Читаем Генератор Крыльев полностью

Лишь днём я становлюсь опасна,

А ночью – нежностью лечу,

И тьма над ласкою не властна!..

* * *

Мы – как два материка –

Как с Европой Азия,

У тебя есть голова,

У меня – фантазия.


Ум за разум не зайдёт

От неженской логики,

А любовь всегда найдёт

Уголочек скромненький…


Мы – как кофе и халва,

Двух путей сложение…

Мы – как разные слова

В целом предложении.

* * *

Котёнок «мой нежный и ласковый»,

Родившийся в каменных джунглях,

Ты смотришь на вещи с опаскою,

Но мир не-вещей покажу я.


В твоей голове изумление,

Волнение в твёрдых коленях,

Любви отмечать день рождения,

Годами теряясь в мгновеньях,


Как здорово! Новеньким деревцем

Подняться из недр земли,

Всю ночь с тобой силами мериться,

Весь день – говорить о любви.

* * *

Засыпаешь на ручках моих,

Как котёнок пригрелся в ладони,

Словно мой недописанный стих,

Словно ветер, уставший в погоне…


Ты зеваешь, и красный язык

Чуть касается нежного нёба.

Ты в ладонях моих спать привык,

Для тебя это место особо.


Отключу телефон, чтоб звонок

Не нарушил твой сон ненароком…

Неземной мой пушистый зверёк,

Мне в ладони положенный Богом.


* * *

Мы с тобою единое целое,

Мы единый живой организм.

До сих пор избегать не умела я

Катаклизмов и ломаных призм.

До сих пор без сомнения слушала

Про «златые загорья из звёзд»,

Что за н очь обещали разрушить мне,

Принеся на воздушный помост.

Я развесила уши и верила,

Мол, всё будет, ты только скажи…

Лишь увидев тебя, я отмерила

Счастья добрый кусочек, без лжи.

…Это раньше любить не умела я!

Не случится теперь катаклизм,

Ведь с тобой мы – единое целое,

Мы – единый живой организм!


* * *

Я готова все ночи подряд

Исполнять все твои желания,

Я могла бы гореть, во сто крат

Ярче лампы любой сияния!

Я могла бы пролиться сном

На ресницы твоей надежды…


Я готова взреветь костром,

Обжигая твои одежды…

Только всё почему-то – в тон.

Почему-то всё – так, как прежде.

* * *

Фотография клочьями

Разлетится,

Проберусь к тебе ночью я,

Чтоб проститься.


Проберусь к тебе кошкою,

Как умею,

Зачерпну сонной ложкою

Злое зелье.


И, растаяв от ласки,

Или жалости,

Ночь, смертельной развязки

Не дождалась ты!


В сердце боль долгих лет

Задержалась.

Подгоняет рассвет…

Попрощалась…

* * *

Я живу, так как жизнь мне дана один раз,

Я держу жизнь в ладонях, как будто алмаз.

Не могу её бросить, как ящик гранат,

Ведь недавно один за меня был распят.

Я иду за ним следом, теряю в пути,

Находя, понимаю, куда мне идти,

Но свои закоулки дороги моей

И в пустыне, и в море, и в жизнях людей…


ПЕРЕРАБОТКА ЖИЗНЬЮ


Меня кромсала религия,

Кромсала меня психология.

В изрядном кромсании имя я

Забыла своё в итоге.


В итоге – не без основания

Отправилась строго между я…

А друг не заметил, что я – не я:

«Ах, ты всё такая же, прежняя…»…


* * *

Я обрезаю свои крылья. Жалко,

Но хочу, чтоб во мне осталось что-то

примитивное, земное, человеческое…


УТРО

Свет фонарей потухших

Топит в себе заря.

Что-то не так с подушкой,

Ночь провалялась зря.

Путалась в одеяло,

Куталась, как могла,

Только теплей не стало

Без твоего тепла.

Что-то во сне тревожит,

Веки обжёг рассвет…

И утро быть добрым не может,

Если тебя в нём нет…


* * *

Любовь без тебя –

Это даже не слово,

Лишь звук, с пустотою

Граничащий тесно.

Лишь дым без огня,

Рыболов без улова,

От счастья слезинка

Не вместе, а вместо…

Пустынной реки

Пересохшее русло,

Без неба земля,

Как бескрылая мошка…

И мне без тебя

Так мучительно пусто,

И я без тебя –

Лишь бродячая кошка…

* * *

Появилась из нежности нот,

Из соцветий молоденьких красок,

Пропис ав генетический код

На полу сотни детских колясок.


Положив томный взгляд на кота

Из обличья хорошенькой кошки

Притворялась, как в луже вода, –

И спокойной, и дерзкой немножко.


Так хотелось подснежником стать

И весну увидать самой первой…

А пришлось на прощанье стоять

На шкафу умирающей вербой.


ПОЛОВИНКИ

Знал бы ангел, где пасть ему

То подстелил соломки,

Вычислил время к мастеру

И вариант поломки

Крыльев, а, может, счётчика,

Не оплатил парковку…

Вызов арфынастройщика

Небом оплатится ловко.


Чем озабочены люди? –

Ищут свою половину.

Где-то на графике судеб

Нити сплелись в паутину.

Спутались жизней нити

Так, что совсем не ясно:

Будет ли Люда с Митей?

Будет ли Катя с Власом?...


Кто тот ответ знает?

Может, гадать по звёздам:

Будет ли Гоша с Раей,

Будет ли Лика с Костей?


Быть Гюльчатай сможет

С очень назойливым Петей?

Рафику кто поможет?...


Каждый попал в сети.


Вот и страдают Кати,

Вот и не спят Маринки –

Бродят, любви ради,

Ищут свои половинки.


* * *

Морским законом не вытащить с неба луну,

А двум влюблённым не сладить с часами…

Мою любовь не измерить шагами в длину,

А в глубину не измерить узлами…


ТВОЁ ЛЕТО

Городские огни нам устали светить,

Ноги чувствуют гул мостовой.

Впечатленьям дадим мы немного остыть

И последней маршруткой домой.

Этот прожитый день мне приснится опять:

Лес, поляны, дороги, огни…

И зачем-то я буду то лето искать,

Что глаза обещали твои.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия