Читаем Генератор Крыльев полностью

Завёрнутая в зелёную золотинку душа,

Как шоколадная конфета,

Сжимаемая стенками красивой коробки,

Наигранно-робко

Просверливает дырочку в застенный

мир.

Смотрит.

Удивляется.

Принимает.

Любит.

Смеётся.

Плачет.

Умирает…

Рождается вновь…

Сначала…

* * *

У меня замёрзла форточка,

Разоткалась белым льдом.

Даже шерстяная кофточка

Показалась просто льном –

До того на сердце холодно –

Понапяль хоть все меха.

То ль от Бога, то ль от Волонда, –

Спрячь подальше от греха, –

Покрывало звёздных россыпей,

Бледных птиц и чёрных роз…

Погоди ты бить вопросами!

Не проснулась я

от грёз…

ПУСТЫНЯ

Я иду по пустыне.

Не в кроссовках –

в туфельках.

Жду, вдруг солнце остынет,

Захлебнётся

в сумерках.

Шаг –

песок между пальцев

Ног. Бреду я, бред неся.

Как

могла я остаться?! –

Мне самой не верится.

Вдох –

песчинки по горлу –

Есть замена воздуха.

Сдох

давно серый порох

В пороховницах

духа.

Жгут

крупицы от пули

На ногтях обгрызенных…

Каблучки утонули

В переменах

жизненных.

* * *

Волновались ветви.

Колыхались воды.

Заперлась я в церкви.

Не хочу свободы.

Я земное чадо,

Но на воле дико,

В церкви мне услада –

И светло и тихо.

Я закрыла душу

На замки-засовы –

Так я не нарушу

Искусы-оковы.

Так я не узнаю

Ни любви, ни страха.

Буду жить, вдыхая

Только свет да блага…


Благо р авно горю

И совсем не круто.

Убежать б на волю –

Да свобода в путах…


* * *

Луна растворилась в чашке чая,

Стало темно.

Беру десерт, аппетит включаю,

Ставлю кино.

Плывут облака, как хлопья-мысли

В чашке без дна…

Гадаю: то ль сливки за ночь скисли,

То ли – луна…

* * *

Вмёрзшая бутылка, из-под водки,

в лёд.

Очередь за счастьем – разбирают

влёт.

Тихо поскребётся, но никто не

ждёт.

С леностью бороться – скука не

даёт.

По пути к свободе полнарода

мрёт.

Дайте клич в народе – власть пусть

отберёт!

Дали, отобрали, смысл? Мразь

снуёт.

Где-то денег взяли, кто-то хлеб

жуёт.

Ведь народ всё тот:

Он крадёт, плюёт, врёт,

не отдаёт,

Спрячет – не найдёт… Хорошо

живёт!

Если что расскажет – за душу

берёт,

Жидкость, водку даже, – спиртом

разведёт,


Мы всё земли ширим, да всё уже

грот…

Можёт, всех помирим? Скоро –

Новый год…

* * *

Где-то под крылом иль под

лопаткой

Въелась боль заиндевелой раной.

Занимаюсь мысле-дел укладкой,

Чередуя кофе с валерьяной…

* * *

Мне б добраться до самолета

И без трапа в кабину скользнуть.

Доползти бы до кресла пилота

И успеть ремни пристегнуть.

Мне бы выбрать нужную ноту

И суметь набрать высоту,

Быть полегче на поворотах

И крылом не поранить луну.

Не упасть случайно в болото,

Разглядеть посадочный путь,

Получить ощущенье полёта

И на полпути не заснуть.

Мне бы резать, как куски торта,

Облаков сверкающий лёд,

Увидать опасность за бортом

И суметь посадить самолёт.

Манит небо жаждой полёта,

Птичьим криком в гости зовёт…


Мне б добраться до самолёта…

Только где он, мой самолет?..


* * *

Мой дом, увы, не полная чаша –

Пусты стены.

Я никогда не рожу двойняшек –

Не те гены.

Губит к алкоголю равнодушие –

Нечем греться

Полным бутафории душам…

Водка с перцем

мне не поможет, –

Ведь я – непьющий

индивид.

Вас удивит

это слово, уши

закройте.

Не слушайте больше

женскую болтовню…

Я вас не виню

в отличительных чертах…

* * *

Упорядочиваются и упорядочиваются

числа в календаре.

Забавляются и забавляются

глаза тобою.

Какая разница, кому из нас радоваться –

мне или тебе?

За обоих порадуюсь. Тому, что нас двое.

* * *

Меня коробит от нелепых фраз,

От фальши Музы ритмики гитары,

Я стану бесом – только не сейчас,

Я стану ангелом, – но только в виде кары…


О, Цой! Как жаль, что ты от нас ушёл.

Твой мир теперь не виден глазу смертных…

Поглажу крылья старым утюгом,

Два бело-серых, сразу неприметных…


ГЕНЕРАТОР КРЫЛЬЕВ

Ты мой генератор крыльев

За нежной и хрупкой спиной,

А кто-то на старте – в мыле,

Ведь плох у них стремянной.

Идейный мой вдохновитель

И мой безупречный герой,

Ты джин-прозоискуситель

И сон, словно явь, цветной…

Ты вечной судьбы проситель

И лунных цветов лепесток,

Искатель, стихообитель,

Страдатель, поэт-мотылёк.

Ты муза, покрытая пеплом,

А иногда – дождём…

Есенинским клёном ветру

Сдаёшь свою крону внаём.


* * *

Ты – моя Муза,

Ты нежный прибой,

Ласковый пламень

В послушных руках.

Сладкого вкуса

Мгновенья с тобой.

Твёрдый, как камень,

И воск на губах…


Ты – мой единственный

Свет очага,

Тигр и кот,

И пушист, и игрив,

Место, куда

Не ступала нога,

Дикий, таинственный,

Кроток, ревнив…

Грань невозможного…

Лезвие глаз

К горлу подставив,

Прошепчешь слова…

Самое сложное –

Здесь и сейчас

Смело признать,

Что была не права…

* * *

Моя постель пахнет тобой,

А я пантерой свернусь в одеяле.

Ты для меня – вечный герой.

Покруче тех, что на первом канале

Мои мечты вкуса тебя.

Мои желанья не делят позиций.

Я даже в снах буду твоя.

Без предварительных репетиций.

* * *

Под сводом тьмы к тебе бегу,

И время суток много значит.

Я задыхаюсь, как в бреду,

От ласки рук твоих горячих.

Шепчу, мурлычу и кричу!

И ты в ответ мне дышишь страстно.

Все ночи я тебя хочу!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия