Читаем genesis.p65 полностью

голода в Ханаане. Так Бог заботился о Своем народе и

Полное упование Иосифа на его Господа быстро выве

исполнял Свои обещания ( см. пояснение к 45:1 8 ) .

ло его из тюрьмы во дворец (ст. 41).

41:43 вторая колесница Это показывало всем, что

41:38 Дух Божий Египтяне не знали этой Личности

Иосиф был вторым лицом в государстве.

Триединого Бога. Они просто имели в виду, что Бог по

41:45 Цафнаф панеах Это имя, вероятно, означает

могал Иосифу: таким образом, слово «дух» будет более

«Кормилец двух земель, живущий», хотя по поводу его

подходящим, чем «Дух».

есть и другие предположения (см. заметки между колон

41:41 поставляю тебя над всею землею Египетс

ками текста); уверенность в его значении все еще усколь

кою Общегосударственная сфера полномочий, предос

зает от ученых. Известно, что иноземцам обязательно

тавленная Иосифу, часто упоминается в повествовании

присваивалось египетское имя.

(ст. 43, 44, 46, 55; 42:6; 45:8).

41:46 тридцать лет Около 1884 до Р.Х. Прошло только

41:42 перстень… одежды… золотую цепь Симво

13 лет с момента его вынужденного ухода из «земли

лы власти, одежда и драгоценности, подходящие для новой

Евреев» (ср. 40:15). Иосифу было 17, когда начинается

должности, сопровождали назначение Иосифа на долж

его история (37:2).

ность визиря, или премьер министра, — второго лица в

41:50 Иллиополь Один из четырех крупнейших го

государстве (ст. 40; 45:8, 26). Иосиф носил на пальце

родов Египта, также известен под названиями Он, Гелиопо

75

БЫТИЕ 42:14

Иосиф имя первенцу: 1Манассия, пото

51 u Ïñ. 44:11

братьями его, ибо сказал: cне случилось

1 áóêâ. Äàþùèé

му что [говорил он] Бог дал мне забыть

çàáûòü

бы с ним беды. 5 И пришли сыны Из

все несчастья мои и весь uдом отца мо

52 v Áûò. 17:6;

раилевы покупать хлеб, вместе с други

28:3; 49:22

его. 52 А другому нарек имя: 2Ефрем,

2 áóêâ. Ïëîäîâè- ми пришедшими, ибо dв земле Ханаан

потому что [говорил он] Бог сделал ме

òûé

ской был голод.

54 w Ïñ. 104:16;

ня vплодовитым в земле страдания мо

6

Äåÿí. 7:11 x Áûò.

Иосиф же был начальником eв зем

его.

41:30

ле той; он и продавал хлеб всему народу

55 y Èí. 2:5

53 И прошли семь лет изобилия, ко

56 z Áûò. 42:6

земли. Братья Иосифа пришли и fпо

торое было в земле Египетской, 54 и

3 áóêâ. âñå, ÷òî

клонились ему лицем до земли. 7 И уви

áûëî ó íèõ

wнаступили семь лет голода, xкак сказал 57 a Èåç. 29:12

дел Иосиф братьев своих и узнал их; но

Иосиф. И был голод во всех землях, а

b Áûò. 27:28, 37;

показал, gбудто не знает их, и говорил

42:3

во всей земле Египетской был хлеб.

с ними 1сурово и сказал им: откуда вы

55 Но когда и вся земля Египетская на

ÃËÀÂÀ 42

пришли?

чала терпеть голод, то народ начал во

1 a Äåÿí. 7:12

Они сказали: из земли Ханаанской,

пиять к фараону о хлебе. И сказал фа

2 b Áûò. 43:8; Ïñ.

32:18, 19; Èñ. 38:1 купить пищи.

раон всем Египтянам: пойдите к Иоси

8 Иосиф узнал братьев своих, но они

фу yи делайте, что он вам скажет. 56 И

не узнали его. 9 И hвспомнил Иосиф

был голод по всей земле; и отворил

сны, которые снились ему о них; и ска

Иосиф 3все житницы, и стал zпродавать

зал им: вы соглядатаи, вы пришли выс

хлеб Египтянам. Голод же усиливался

мотреть 2наготу земли сей.

в земле Египетской. 57 aИ из всех стран

10 Они сказали ему: нет, господин

приходили в Египет bпокупать хлеб у

наш; рабы твои пришли купить пищи;

Иосифа, ибо голод усилился по всей

11 мы все дети одного человека; мы люди

земле.

честные; рабы твои не бывали согляда

42

таями.

4 c Áûò. 42:38

1 И узнал aИаков, что в Египте

12

5 d Áûò. 12:10; 26:1;

Он сказал им: нет, вы пришли выс

есть хлеб, и сказал Иаков сыно

41:57; Äåÿí. 7:11

мотреть наготу земли сей.

6 e Áûò. 41:41, 55

вьям своим: что вы смотрите? 2 И ска

13

f Áûò. 37:7-10;

Они сказали: нас, рабов твоих,

зал: вот, я слышал, что есть хлеб в Егип

41:43; Èñ. 60:14

двенадцать братьев; мы сыновья одного

7 g Áûò. 45:1, 2

те; пойдите туда и купите нам оттуда

1 ðåçêî

человека в земле Ханаанской, и вот,

хлеба, чтобы нам bжить и не умереть.

9 h Áûò. 37:5-9

меньший теперь с отцом нашим, а iод

2 íåçàùèùåííûå

3 Десять братьев Иосифовых пошли

ìåñòà

ного не стало.

купить хлеба в Египте, 4 а Вениамина, 13 i Áûò. 37:30;

14 И сказал им Иосиф: это самое я и

42:32; 44:20;

брата Иосифова, не послал Иаков с

Ïëà÷ 5:7

говорил вам, сказав: вы соглядатаи;

лис; главный город бога солнца Ра. Он был расположен

42:4 Вениамина См. 35:16 19. Он был самым млад

приблизительно в 19 милях (30 км) на север от древне

шим, вторым сыном Рахили, любимой Иаковом, и люби

го Мемфиса.

мым сыном Иакова, так как Иаков думал, что Иосиф мертв.

41:51, 52 Манассия… Ефрем Имена, означающие

42:6 поклонились Они не понимали в тот момент,

«приносящий забвение» и «плодовитый», присвоенные

что сны Иосифа исполнились (37:5 8). Маловероятно, что

его сыновьям, вместе с объяснением их смысла говорят

они могли узнать Иосифа, потому что: 1) прошло 15 лет,

о сосредоточенности на Боге в мировоззрении Иосифа.

Перейти на страницу:

Похожие книги