Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Allons! к тому, что безначально, бесконечно.Много трудностей у нас впереди, дневные переходы, ночевки,Все ради цели, к которой идем, ради нее наши ночи и дни,Чтобы пуститься в другой, более знаменательный, торжественный путь,Чтобы не видеть ничего на этом пути, кроме цели, чтобы дойти до нее и шагнуть еще дальше вперед,Чтобы не считаться с расстоянием и временем, только бы дойти до нее и шагнуть еще дальше вперед,Чтобы не видеть иного пути, кроме того, что простерт перед тобою и ожидает тебя,Чтобы идти к той же цели, куда идут все творения, бог ли их создал или нет,Чтобы убедиться, что не существует сокровищ, которыми ты не мог бы владеть без труда и без денег, обделенный на жизненном пиру и все же участвуя в пире,Чтобы взять самое лучшее, что только могут дать тебе ферма фермера или дом богача,И целомудренное счастье дружной супружеской пары, и плоды и цветы садов,Чтобы обогатить свою душу всеми щедротами города, по которому тебе случится пройти,Чтобы унести из него здания и улицы и нести их повсюду, куда ни пойдешь,Чтобы собрать воедино при встречах с людьми все их мысли и всю их любовь,Чтобы увести с собою тех, кто полюбится вам, а все прочее оставить позади,Чтобы понять, что весь мир есть дорога, очень много дорог для блуждающих душ.Все уступает дорогу душам, идущим вперед,Все религии, устои, искусства, правительства — все, что было на этой планете или на любой из планет, разбегается по углам и укромным местам перед шествием душ по великим дорогам вселенной.Всякое другое движение вперед есть только прообраз и символ этого шествия человеческих душ по великим дорогам вселенной.Вечно живые, вечно рвущиеся вперед, гордые, удрученные, грустные, потерпевшие крах, безумные, пылкие, слабые, недовольные жизнью,Отчаянные, любящие, больные, признанные другими людьми или отвергнутые другими людьми, —Они идут! они идут! я знаю, они идут, но я не знаю куда,Но я знаю, что идут они к лучшему — к чему-то великому.Выходи же, кто бы ты ни был! выходи, мужчина или женщина!Ты не должен прохлаждаться и нежиться в доме, хотя бы ты построил его сам.Прочь из темноты закоулка! из укромных углов!Никаких возражений! они не помогут тебе: я знаю все и выведу тебя на чистую воду.Я вижу тебя насквозь, ты не лучше других,Ты не заслонишься от меня ни смехом, ни танцами, ни обедом, ни ужином, ни другими людьми,Я вижу сквозь одежду и все украшения, сквозь эти мытые холеные лица,Вижу молчаливое, скрытое отвращение и ужас.Вашего признания не услышать ни жене, ни другу, ни мужуОб этом страшном вашем двойнике, который прячется, угрюмый и мрачный,Бессловесный и безликий на улицах, кроткий и учтивый в гостиных,В вагонах, на пароходах, в публичных местах,В гостях у мужчин и женщин, за столом, в спальне, повсюду,Шикарно одетый, смеющийся, бравый, а в сердце у него смерть, а в черепе ад;В костюме из тонкой материи, в перчатках, в лентах, с поддельными розами,Верный обычаям, он ни слова не говорит о себе,Говорит обо всем, но никогда — о себе.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия