Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

УОЛТ УИТМЕН

СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ

ИЗ ЦИКЛА «ПОСВЯЩЕНИЯ»[98]

Одного я пою

Перевод К. Чуковского.

Одного я пою, всякую простую отдельную личность,И все же Демократическое слово твержу, слово «En Masse».Физиологию с головы и до́ пят я пою,Не только лицо человеческое и не только рассудок достойныМузы, но все Тело еще более достойно ее,Женское наравне с Мужским я пою.Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе,Радостную, созданную чудесным законом для самых свободных деяний,Человека Новых Времен я пою.

Когда я размышлял в тиши

Перевод Б. Слуцкого.

Когда я размышлял в тиши,Обдумывая стихи, возвращаясь к ним снова и снова,Предо мною вырос Призрак с недоверчивым взглядом,Ужасающий красотой, долголетьем и мощью,Дух поэтов древних царств;Обратив ко мне пламенный взор,Он указал на многие бессмертные песниИ грозно спросил: «Что ты воспеваешь,Разве ты не ведаешь, что у мировых поэтов есть только одна тема?И это — тема Войны, военного счастья,Воспитания настоящих солдат».«Будь по-твоему, — я ответил, —Я, надменная Тень, также пою войну, и куда более долгую и великую, чем любая другая,И я в моей книге связан с изменчивым счастьем, с бегством, наступлением и отступлением, с медлящей и неверной победой(Которая все же несомненна или почти несомненна), всемирной битвойЗа жизнь и смерть, за Тело и за вечную Душу,Ты слышишь, я тоже пришел, распевая песню битвы,И я, первым делом, славлю храбрых солдат».

На кораблях в океане

Перевод А. Старостина.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия