Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

В океане, на могучих кораблях(Когда вокруг расстилается безграничная синь,Ветры свистят и с гармоничным шумом вздымаются волны — огромные, величественные)Или на одинокой шхуне, легко плывущей в темно-синем просторе, —Когда, радостная, уверенная, распростерши белые паруса,Она рассекает эфир в свете искристого, пенистого дня и под бесчисленными звездами ночи,Моряки, молодые и старые, может быть, прочтут и поймут мои стихи, напоминание о земле,И полностью сроднятся с ними.«Вот наши мысли, мысли путников, — пусть скажут они тогда, —Не только землю, не одну лишь сушу мы ощущаем здесь, —Здесь небо раскинуло свод; смотри, под ногами колеблется палуба,Нам слышно постоянное биение бесконечного потока, приливы его и отливы, —Звуки невидимой тайны, неясные намеки широкого соленого мира, текучие слоги,Благоухание моря, легкий скрип снастей, меланхоличный ритм,Безграничный простор, горизонт, далекий и туманный, — все они здесь,Это — поэма про океан».И поэтому, моя книга, не робей, выполняй, что тебе предназначено, —Ведь ты не только напоминание о земле,Ты тоже одинокий парусник, рассекающий эфир, бегущий к неизвестной цели, но всегда уверенный.Отплывай же и ты вместе с плывущими кораблями!Отнеси им всем мою любовь (родные моряки, я вкладываю в каждый лист мою любовь к вам!),Спеши, спеши, моя книга! Раскрой свои паруса, утлое суденышко, над величественными волнами,Плыви все дальше и пой; во все моря, через безграничную синь, неси мою песнюМорякам и их кораблям.

Историку

Перевод Б. Слуцкого.

Ты, восхваляющий прошлое,Ты, изучавший парадную сторону наций, жизнь — такой, какой она выставляет себя напоказ,Ты трактовал человека, как порождение политиканов, группировок, вождей, жрецов.А я, обитатель Аллеган[99], трактую его, как он есть, по естественным законам,Держу руку на пульсе жизни, ведь она редко выставляет себя напоказ (у человека большое чувство собственного достоинства),Я, певец Личности, намечаю то, что грядет,Я набрасываю контур истории будущего.

Тебе, старинное дело борьбы за свободу

Перевод А. Старостина.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия