Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы!Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я,Нет, люди породы иной — коренной, атлетической, куда величавее прежних.Явитесь! Вам надо меня оправдать.Я сам напишу для будущих дней два-три указующих слова,Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту.Я — тот, кто, слоняясь в толпе, на ходу вас глазами окинет и снова лицо отвернет,Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый образ.Главного жду я от вас.

Тебе

Перевод К. Чуковского.

Первый встречный, если ты, проходя, захочешь заговорить со мною, почему бы тебе не заговорить со мною?Почему бы и мне не начать разговора с тобой?

В тебе, читатель

Перевод А. Сергеева.

В тебе, читатель, трепещет жизнь, гордость, любовь — как и во мне,Поэтому для тебя эти мои песни.

РОЖДЕННЫЙ НА ПОМАНОКЕ

Перевод Р. Сефа.

1

Рожденный на Поманоке[101], похожем формой на рыбу,Взлелеянный и взращенный прекрасной матерью,Неутомимый бродяга, влюбленный в толпы на улицах,Обитатель города моего Манхаттена, житель южной саванны,Солдат на биваке, солдат с ружьем и скаткой за плечами, рудокоп в Калифорнии,Дикарь в лесах родной Дакоты, чья пища — мясо и вода из ручья,Отшельник в глубоком уединении, предающийся сладостному раздумью,Вдали от приливов и отливов городской суеты,Человек, которому близки щедрость благодатной Миссури и могущество Ниагары,Явствен топот буйволов на равнине и поступь сильногрудого косматого быка перед стадом,Человек, живущий в благодарном изумлении перед землей, скалами, звездами, дождем, снегом и подснежниками,Постигший все трели пересмешника и тайну парения горного ястреба,Слыхавший на рассвете несравненного певца дрозда-отшельника в зелени болотного кедра,Одинокий, я запеваю на Западе песнь Нового Света.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия