Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Победа, единение, вера, тождество, время,Нерушимые договоры, богатства, тайна,Вечный прогресс, космос и современные открытия.Вот она, жизнь,Появившаяся на свет в мучительных родах, в судорогах и конвульсиях.Удивительная! И реальная!Под ногами божественная земля, над головой солнце.Смотри — вертится земной шар,Вон там древние континенты прижались друг к другу,А вот материки нынешние и будущие и перешеек между Севером и Югом.Смотри — огромные бездорожные пространстваМеняются как по волшебству, их заполняютБесчисленные массы людей,И вот уже существуют на этих землях выдающиеся люди искусства и государственные учреждения.А теперь посмотри сквозь времяНа бесчисленных моих читателей.Твердым и уверенным шагом идут они неустанно,Вереницы людей, Американос[102], сотни миллионов,Вот одно поколение, свершив свой подвиг, уходит,И другое поколение, свершив свой подвиг, уходит следом,Лица идущих повернуты ко мне, дабы слышать.И глаза их смотрят на меня.

3

Американос! победители! марш человечества!Передовые! марш века! Либертад! массы!Для вас мои песни.Песни о прериях,Песни о Миссисипи, бесконечно плывущей вниз к Мексиканскому морю,Песни об Огайо, об Айове, об Индиане, Висконсине, Иллинойсе и Миннесоте,Песни, которые разлетаются из Канзаса, из самого центра, которые слышны всюду,Песни, которые бьются в огненных пульсах и все оживляют.

4

Возьми мои листья, Америка, унеси их на Юг, унеси их на Север,Радуйся им, куда бы они ни прилетели, это отпрыски твоего древа,Сбереги мои песни на Востоке и на Западе, и они сберегут тебя,И вы, ранее спетые песни, в любви соединитесь с ними, ибо они стремятся в любви соединиться с вами.Я постиг старину,Я учился, сидя у ног великих мастеров,И если я достоин, пусть великие мастера вернутся и изучают меня.Во имя этих Штатов вправе ли я презирать древность?Штаты — дети древности и тем самым оправдывают ее.

5

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия