Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Как поступает с незаконной клятвойПравитель; иль как рыцарь на турнире,Сразиться клявшийся, уходит с поля,Сочтя противника себе неравным.Дочь графа бедного не ровня вам,И без позора можно с ней порвать.

Глостер

Но чем, скажите, лучше Маргарита?Ее отец не более как граф,Хоть много пышных титулов имеет.

Сеффолк

О нет, милорд; отец ее — король,Король Неаполя, Иерусалима,Во Франции большой имеет вес,И с ним родство должно упрочить мирИ в подчинении держать французов.

Глостер

Но то же сделает граф Арманьяк,Затем что близкий родственник он Карлу.

Эксетер

К тому ж он даст приданое большое;Рене ж скорее сам возьмет, чем даст.

Сеффолк

Приданое? Монарха не порочьте!Иль так он низок, беден и презренен,Чтоб деньги предпочесть любви чистейшей?Обогатить невесту может Генрих,Не станет он искать ее богатств.Жену крестьянин жалкий покупает,Как лошадь, телку иль овцу на рынке.Брак чересчур значительное дело,Не чрез ходатая его свершать.Не та, что мы хотим, но та, что выбралСам государь, должна делить с ним ложе.И вот, милорды, раз ее он любит,Сильнее всех других причина этаСклоняет нас отдать ей предпочтение.Что брак по принуждению, как не ад,Раздоры постоянные и ссоры?Брак по любви блаженством наделяетИ образ мира высшего являет.На ком жениться должен наш король,Как не на Маргарите, на принцессе?Она и по красе и по рожденьюДостойна быть супругой короля,Вольнолюбивый дух ее и храбрость,Столь редкие у женщин, в том порукой,Что можно ждать от короля потомства.Да, сын завоевателя, наш Генрих,Завоевателей родить нам может,Когда с девицею, столь твердой духом,Как Маргарита, заключит он брак.Согласие дайте, лорды, и решите,Что королевою быть Маргарите.

Король Генрих

Я сам не знаю, благородный Сеффолк,От живости ли вашего рассказа,Иль оттого, что юности моейЕще не тронул пламень жгучей страсти,Но только чувствую в своей грудиТакой разлад, такой свирепый спорМеж страхом и надеждою, что боленЯ от напора дум. Итак, милорд,Во Францию поспешно отплывайте;Примите все условия и добейтесьСогласия принцессы МаргаритыК нам в Англию приплыть и на престолеВоссесть, венчанной Генриха супругой.А на расходы ваши путевыеС народа десятину соберите.Ступайте же. Пока вы не вернетесь,Терзаться буду тысячью тревогА вы не обижайтесь, добрый дядя;Когда, вы станете меня судитьПо самому себе в былые годы,Я знаю, что легко вы извинитеВнезапное решение мое.Ведите же меня отсюда прочь;Я в одиночестве предамся грусти.

(Уходит.)


Глостер

Ах, опасаюсь я, что будет грустьНачалом и концом его любви.

Глостер и Эксетер уходят.


Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия