Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Известно всем, что большей половинойЗемель французских я уж завладелИ там считаюсь королем законным.Ужель, прельстясь непокоренной частью,Настолько отступлю от прав своих,Чтоб всей страны стать вице-королем?Нет, лорд-посол, я лучше сохранюТо, чем владею, нежели, погнавшисьЗа большим, потеряю разом все.

Йорк

О дерзкий Карл! Иль к нам не подсылал тыТайком посредников, чтоб мир снискать?Едва ж дошло до соглашения дело,Стал в стороне, пускаешься в сравнения?Ну нет! Похищенный тобою титулПрими как дар английского монарха,Признав, что у тебя нет прав законных,Иль будем войнами тебя казнить.

Рене

Вы, государь, упрямитесь напрасно,К условиям договора придираясь.Коль мы отвергнем, нет почти надежды,Что встретите подобный случай вновь.

Алансон

(тихо, Карлу)

Сказать по правде, явите вы мудрость,Спасая свой народ от истребления,От яростной резни, что каждый деньПриносит нам ведение войны.Примите лучше мирный договор:Ведь вы всегда вольны его нарушить.

Уорик

Что скажешь, Карл? Условия наши примешь?

Карл

Приму;Но только с оговоркою, что выНа наши крепости не посягнете.

Йорк

Так присягни монарху моему,Как рыцарь; обещай повиноватьсяИ против Англии не бунтовать.Карл и его свита приносят присягу.Так. Распустите же свои войска.Свернуть знамена! Пусть замолкнут трубы.Торжественно мы водворяем мир.

Уходят.

Сцена 5

ЛОНДОН. ПОКОЙ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ.

Входят король Генрих, разговаривая с Сеффолком, Глостер и Эксетер.


Король Генрих

Граф благородный, вашим описаниемПрелестной Маргариты поражен я.Ее достоинства и красотаВ моей груди любовь уж зародили,И, как порыв свирепый ураганаПорой корабль против течения гонит,Так и меня влечет молва о ней.Иль потерплю крушение, иль прибудуК желанной пристани ее любви.

Сеффолк

Поверьте мне, король, рассказ мой краткийЛишь предисловие к ее хвале.Всех совершенств прелестнейшей девицы,Когда б имел талант их передать я,Хватило бы на целый том чудесный,Способный даже хладный ум пленить.Но главное: она не столь прекраснаИ преисполнена различных чар,Как нежности и кротости полна,И будет рада вам всегда служить,Служить, понятно, в самом чистом смысле,Любя и чтя как своего супруга.

Король Генрих

Иного не прикажет Генрих ей.Итак, милорд-протектор, согласитесь,Чтоб королевой стала Маргарита.

Глостер

Как согласиться? Это грех немалый.Ведь вы же, государь, обрученыС другой достойной молодой девицей.Так как же нам нарушить договор,Не осквернив вас, государь, бесчестьем?

Сеффолк

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия