Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Сеффолк

Есть средство верное помочь, сеньор,Согласие дай, своей же ради чести,За моего монарха выдать дочь;Ее для короля с трудом я добыл,И этот легкий, краткий плен ееПодарит царственную ей свободу.

Рене

Ты, Сеффолк, правду говоришь?

Сеффолк

ИзвестноПрекрасной дочери твоей, что СеффолкНе лжет, не притворяется, не льстит.

Рене

По рыцарскому слову твоемуСойду, чтоб дать ответ на предложение.

(Сходит со стены.)

Сеффолк

Здесь подожду прихода твоего.

Трубы. Входит Рене.

Рене

Привет тебе, граф славный, в наших землях.Чего захочешь, требуй здесь в Анжу.

Сеффолк

Благодарю, Рене. Как счастлив ты,Имея дочь, достойную короны!Но что ответишь мне на предложение?

Рене

Коль ты ее, ничтожную, избралВ невесты государю своему,Я, при условии, что сохранюАнжу и Мен, мои владения, в мире,Не ведая насилия и войны,Дочь Генриху отдам, коль он захочет.

Сеффолк

Пусть это будет выкуп. Дочь прими.А графствами твоими, я ручаюсь,Отныне будешь мирно ты владеть.

Рене

Тебе, как представителю монарха,Во имя Генриха, в знак договора,Я руку дочери моей даю.

Сеффолк

Прими ж, Рене Французский, благодарностьОт короля, которому служу.

(В сторону.)

А все ж, признаться, было бы приятноБыть за себя ходатаем сейчас.

(Громко.)

Я в Англию отправлюсь с новостямиИ подготовлю заключение брака.Итак, прощай, Рене, храни алмаз свой,Как подобает, в золотом дворце.

Рене

Я обниму тебя, как обнял быМонарха твоего, будь Генрих здесь.

Маргарита

Прощайте, граф. Молитвы Маргариты,Ее признательность — отныне с вами.

Сеффолк

Прощайте, милая принцесса. РазвеПривета государю не пошлете?

Маргарита

Пошлю такой привет, какой к лицуЕго служанке, девушке невинной.

Сеффолк

Слова нежны и скромности полны.Но снова потревожу вас, принцесса:Залог любви ему пошлете вы?

Маргарита

Да, добрый лорд; нетронутое сердце,Любви не ведавшее до сих пор.

Сеффолк

А также поцелуй.

(Целует ее.)

Маргарита

Возьми его себе; я не дерзнуТакой пустой залог послать монарху.

Рене и Маргарита уходят.


Сеффолк

О если б ты была моей! Стой, Сеффолк;Ты не пускайся в этот лабиринт,Где минотавры бродят и измены.Плени монарха похвалами ей:Припоминай все качества принцессы,Ее красу, что превзошла искусство;Во время плаванья об них лишь думай,Чтобы, склонив пред Генрихом колени,В его душе зажечь восторг любви.

(Уходит.)

Сцена 4

ЛАГЕРЬ ГЕРЦОГА ЙОРКСКОГО В АНЖУ.

Входят Йорк, Уорик и другие.


Йорк

Введите осужденную колдунью.

Входят Жанна д'Арк под стражей и старик пастух.


Старик пастух

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия