Читаем Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III полностью

Но я и через год смеяться буду, Что дожил я до гибели людей, Навлекших на меня гнев короля. Послушай, Кетсби...

Кетсби

Что скажете, милорд?

Хестингс

Что не пройдет и двух недель, как я Упрячу кой-кого, кто и не ждет.

Кетсби

Милорд, как тяжко умирать тому, Кто к смерти не готовился, не ждал!

Хестингс

Чудовищно! Чудовищно! Случилось Так с Риверсом, и Вогеном, и Греем. И так случится кое с кем, кто верит, Что безопасен он, как ты да я. А нас ведь Бекингем и Ричард любят!

Кетсби

Высоко принцы ценят вас, я знаю.

(В сторону.)

Высоко голову твою воткнут.

Хестингс

Конечно, это все я заслужил.

Входит Стенли.

А что же вы рогатины не взяли? Боитесь вепря вы, а безоружны!

Стенли

Милорд, день добрый. - Кетсби, добрый день. —Вы можете шутить, но, я клянусь, Не нравятся мне эти два совета.

Хестингс

Своей, милорд, я жизнью дорожу, Как вы - своей; и никогда мне жизнь Такою драгоценной не казалась. Вы думаете, был бы я так счастлив, Когда б не знал, что безопасны вы?

Стенли

Те помфретские лорды выезжали Из Лондона в веселом настроении И в безопасность верили свою. Им опасаться не было причины, А солнце их как рано закатилось! Внезапная та месть меня пугает, Дай бог, чтоб трусом оказался я! Идем мы в Тауэр? Утро уж настало.

Хестингс

Ну, полно, с вами я. Известно ль вам, Милорд, что эти господа сегодня Голов своих лишатся?

Стенли

Уж лучше было б шляпы снять с их судей, Чем головы за верность с них снимать. Милорд, пойдемте.

Входит рассыльный.

Хестингс

Вперед идите. С этим славным малым Поговорим.

Стенли и Кетсби уходят.

Как поживаешь, друг?

Рассыльный

К услугам вашей милости, отлично.

Хестингс

Скажу тебе, что я живу получше, Чем при последней встрече нашей. Я Тогда под стражей шел по наущению Злых родственников королевы в Тауэр; Теперь скажу, - но ты молчи об этом, Что нынче тех врагов моих казнят, А я в чести, какой не знал я прежде.

Рассыльный

Бог ваше счастье да хранит, милорд!

Хестингс

Спасибо; выпей за мое здоровье.

(Бросает ему кошелек.)

Рассыльный

Благодарю, милорд.

(Уходит.)

Входит священник.

Священник

Милорд, я счастлив видеть вашу милость.

Хестингс

Благодарю тебя, сэр Джон, всем сердцем. Я за последнюю вам должен службу; В субботу приходите - заплачу вам.

Входит Бекингем.

Бекингем

С священником, милорд, вы говорите? Друзьям он вашим в Помфрете нужней; Милорд, вам исповедоваться рано.

Хестингс

О них я тоже тотчас же подумал, Когда отца святого повстречал. Идете в Тауэр вы?

Бекингем

Иду туда, милорд, но ненадолго. Я прежде вас оттуда возвращусь.

Хестингс

Конечно, я останусь там обедать.

Бекингем

(в сторону)

И ужинать; но этого не знаешь. Пойдемте вместе.

Хестингс

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги