Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Сердца в несчастии согрев,Дано тебе однойУтешить юношей и дев,Измученных тоской.Когда любови вышел срок,Увял прекрасный цвет,Тогда плакучий твой венок —Спасение от бед.Коль сердце девы отравилПренебреженья яд,Венок твой будет ей премил —Отрада из отрад.И те, кому не в радость день,Чтоб горе превозмочь,Идут к тебе, в благую сень,И слёзы льют всю ночь.

263. Миссис Элизабет Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»

Бродя средь миртов, вновь и вновьЯ в скорби вопрошал Любовь:«Моя пастушка мне нужна,Молю, поведай – где она?»Любовь ответила: «Глупец,Округ взгляни же, наконец;В гвоздиках ты б увидеть могЦвет яркий губ её и щёк,В фиалках, коих нет нежней,Узришь лазурь её очей,А роза, чудо красоты? —В ней кровь её увидишь ты».«То правда!» – я сказал в ответИ стал срывать за цветом цвет,Дивясь волшебной их красе;Но вдруг они увяли все…Любовь мне так сказала: «Что ж,И ты с цветами сими схож:Погибнут радостей ростки,Как эти чудные цветки —Недолог срок (узнаешь сам)Твоим надеждам и мечтам».

264. Королю

О если, Цезарь, из стихов моих,Услышанных тобой, один лишь стих,Тот иль иной (подскажет Аполлон),Ты выберешь – твоим пусть будет он;Империю Поэзии и славуСтих этот унаследует по праву.

265. Королеве

Тобой, весны и юности царица,Супруг-король не может не гордиться;Приди сюда, в волшебные дубравы,Где всё любовью дышит, листья, травы,Где дивных нимф услышишь ты напевы:Их песнь о том, что ты – их королева;Где устлан будет весь твой путь цветами,А ты сама – увенчана венками;Средь лилий и листвы узришь свой трон —И поэтессе, и принцессе он.

266. Пожелания поэта достойнейшему и благородному принцу, герцогу Йоркскому

Вам расти, наперсник трона,Розою Иерихона:Лучшего цветка едва лиДождь и солнца свет рождали.Путь ваш дивен, в добрый час!Пусть Хариты холят вас —Будто вы, от бед хранимый,Сын Юпитера любимый.Девять муз (их нет чудесней),Гиппокрену славя песней,Вам споют её влюблённо,Словно принцу Геликона.Где лишь ступите вы, тамИ расти, и цвесть садам,В коих, точно в мире грёз,Ни гвоздик не счесть, ни роз.Будет, герцог, с ходом днейИмя ваше всё славней,А великие деяньяНа века войдут в преданья.

267. Антее, в чьей он власти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука