Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Моя тревога не пуста:Перенну донимаешь —Целуешь девушку в устаИ прядями играешь.За поцелуй её воздам —Коль принесёшь – дарами:О, быть тогда твоим крыламС елеем и цветами!

256. На смерть его воробья. Элегия

Где дев прекрасных хоровод?Никто орнамент не плетёт,Чтоб всё цвело здесь круглый год;Нет роз, гвоздик, других цветов,Природы щедрых сих даров,Чтоб ими в эти скорбны дниУкрыть могилку – где они?О Фил, ты здесь нашёл покой;Бездушен тот, кто камень твойНе оросил своей слезой.Знай Лесбия тебя, едва лиОна б не плакала в печали,Презрев питомца-воробья,Лишь по тебе (как плачу я).Спи с миром, Фил, здесь твой приют,Пусть девы в скорби плачут тут;Цветы чудесные взойдут —Свежи, они зардеют мило,Чтоб путник зрел: твоя могилаНе хуже той, в которой, Фил,Комар Вергилиев почил.

257. Первоцветам, покрытым утренней росой

Что ж, детки, вы в слезах сейчас?     Гнетёт вас горе?     Быть может, это   Печали вашей мета?   Но не росисты ль зори?Не били вас ни дождь, ни град,     Не мучил хлад,     И ураган   Не причинял вам ран;   Не тяготил, как нас,     Лет прошлых гнёт,     Что скорби нам несёт;Цветки, вы как сиротки, что слезамиПорою больше скажут, чем словами.Так что ж изводит вас кручина?     Рыдать, скорбеть —     Что за резон?   Иль вас покинул сон?   Иль «баю-бай» вам петь?Или фиалок средь травы     Не зрите вы?     Иль поцелуя   Вы жаждете, тоскуя?   О нет, не в том причина —     Нам в назиданье     Слёз ваших излиянье:Великим, малым, всем, кто в мире есть, —Рождаться в горе и в печалях цвесть.

258. Как розы стали красными

Кичились белизноюВсе розы, слышал я, —Покуда не явилаИм грудь Сафо моя.Уж не горды собою,Цветы, побеждены,Стыдясь, зарделись мило,И с той поры красны.

259. Утешение леди по случаю смерти её мужа

Довольно в скорби слёзы лить горючи:Вновь солнце в небесах, исчезли тучи.Кипит, бушует море в непогоду,А после – штиль: прекрасны, гладки воды.Под ветром сильным гнутся дерева,А стихнет он – и дремлет вновь листва.Шторм ваш прошёл, забудьте же о нём,Явитесь всем весенним ярким днём.Прочь траур, не к лицу вам этот вид:Оденьтесь в вермильон – под цвет ланит.Пусть на лице растает скорби лёд,И пусть улыбка розой расцветёт.

260. Как фиалки стали синими

Венеру в оны дни, весной,Разгневал долгий спор:«Наш слаще аромат, не твой», —Ей пел фиалок хор.Богиня не смогла стерпеть,Побила те цветки,Сказав: «Так и ходите впредь,К лицу вам синяки».

261. На Гройна

Гройн, будучи разбойником завзятым,На форуме святом стал кандидатом:Пусть римское словечко – но сейчасСвятым карают саном и у нас.

262. Иве

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука