Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Не гордись – услышь, что впредьТы должна уразуметь.Перемены жизнь несёт:Войны, мир – идут в черёд;То румянишься, то вдругТы бледна – гнетёт недуг;Ждёшь с надеждой, а потомСтрахи, беды – всё гуртом.Пульс твой тот же, что и был —Но всё меньше страсти пыл.Ты юна, да вот беда —Век не будешь молода:Время, вовсе не скупясь,Наплетёт морщинок вязь;Станет тусклым взгляд очей,И уйдёшь на склоне днейТы в мир иной,И я – с тобой.

233. Нет замков от разврата

Попробуй-ка шлюху закрыть на замок,Чтоб в дом твой прокрасться развратник не смог;Но где там! – ты глянь: иль она у ворот,Иль он уже к ней проберётся вот-вот.

234. Пренебрежение

Лицо красивым делает уход;Пренебреженье красоту убьёт.

235. О себе

Ты слепнешь, слышу я порой,Лишь потому, что холостой;А может, неспроста твердят —Я б лучше видел, будь женат?Нет, браком не улучшить зренье:Скорей, наступит ослепленье.

236. Врачу

Пришел меня лечить? Ну да, простужен…Но, вижу, врач тебе, скорее, нужен:Больней меня в сто раз…. Иди домой,Как вылечишь себя – займешься мной.

237. На прачку Сад

Воротнички в моче стирает Сад —Ну а крахмалит с мужем, говорят.

238. Розе. Песня

1. О, роза, я связать молюГирляндой деву, что люблю;Ей скажи: её черёдБыть в неволе настаёт,А меня – свобода ждёт.2. Порвёт гирлянду – накажу:Златою лентою свяжуРуки ей; ну а потомМягким миртовым кнутомОтхлещу – и поделом!3. Иди к ней, доброго пути!И всё скажи ей, но учти:Очи милой, коль гневны,Точно молнии, страшны:Лишь блеснут – мы сожжены.

239. На Гесса

Разрезать башмаки пришлось (не влез),Хромает… – что, подагрой болен Гесс?Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —Оно над ним подшучивает мило.

240. Его книге

Ты словно лавр с его живою кроной:Быть и тебе теперь вечнозелёной.

241. Женщине, изображённой на портрете

Вы хороши, и на портрете тоже —Но мастера (не вас!) мы хвалим всё же.

242. О кривобокой девице

Что кривобока – вовсе и не драма:Она пряма, где всё должно быть прямо.

243. Бросим на пальцах

     Мы «в пальцы» с тобой     Займёмся игрой,А счёт у нас – до двадцати:     Кто первым набрал,    Удачно сыграл,Тому – поцелуй, ты учти!

244. Музыке – дабы успокоить влюблённого

Ты чарами властна и над луною;Приди утешить юношу собою:Он болен страстью, у неё в неволе —Смягчи его страдания и боли!Пока он спит, в тревожных снах витая,Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —Тогда, твоим искусством исцелён,Как спавшая невеста, встанет он.

245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука