Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

224. Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром

Вязала Муза на лугу венки,Вплетая в них весенние цветки;Сплела их много: ими награждалаДостойных, коих набралось немало.Но ни один, кто был обласкан ей,Увы, не увенчал её кудрей.И лишь тобой была одаренаЛавровою гирляндою она.Короной жизни впору ей воздатьТебе в ответ: дар, твоему под стать.

225. Рукоплескания, или конец жизни

О, если после бурь покойНайдёт здесь барк усталый мой,И если я в конце путиНа берег всё ж смогу сойти,И коль, потрёпанный штормами,Увенчан будет барк венками —Что делать вам? Плясать и петь,В рукоплесканьях пламенеть:Был первый акт не лучшим? – что ж,Последний истинно хорош!

226. Воплощённой добродетели госпоже Пот, много раз принимавшей его

Свой том стихов лишь только открывая,Тебя я представляю, дорогая;Ты – украшенье, яркая звезда,Что будет даровать свой свет всегда,Расцвечивая золотом лучейНебесный свод поэзии моей:Отныне и навеки будет онСиянием чудесным освещён.В долгу я у тебя, и он не мал —Но платит только часть, кто долг признал.

227. Музыке, унимающей лихорадку

Утешь меня, навей мне сон,Молю, яви заботу:Напевом чудным упоён,Я погружусь в дремоту;Со мною будь,Уйми, хоть чуть,Мне боль; твоя услугаПусть, от щедрот,Мой жар собьёт,Хоть не убьётНедуга.Поток палящего огня,Неистовый, безбрежный,О, преврати, болезнь гоня,В мягчайший пламень нежный.Мученья сгладь,Заставь рыдать;Коль дашь покой, чаруя,То, не скорбя,Твой дар любя,Средь роз себяУзрю я.Пади росою заревой,А то дождём, что в маеКропит цветы, обряд святойКрещенья их свершая.Мне боль смягчи,Дабы в ночиМне грезилось: телесныйОставив ад,Я в край усладВзлетаю – в садНебесный.

228. Даме с приятным голосом

Не пела ты давно, и мы, поверь,Тебя земной считали; но теперь,Когда твой слышим голос, ясно зрим:Не ты пред нами – райский серафим.

229. Эрот

Нашёл Эрота (не искал!)Я в розах; положил в фиал;Налил вина, и, пил пока,Видать, и проглотил божка.Мне с той поры немил весь свет:Огонь в груди, покоя нет.

230. О персях Джулии

Свои мне перси, Джулия, открой,Дай насладиться этой чистотой;Припав губами к райским сим твореньям,Я млечный путь познаю с упоеньем.

231. Будем веселы

Лишь безумцам непонятноТо, что время невозвратно;Мы мудрее: видим, верьте,Где граница чёрной смерти;Так давайте ублажимДух веселием своим.

232. Коринне – о переменах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука