Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

О, лета верные сыны,Вы, чьи старанья всем нужны,Кто пашет, жнёт и чьим трудомМы с хлебом, маслом и вином —Себя колосьями венчая,Встречайте праздник урожая!Милорд, взгляните (то-то вид!),Как воз украшенный блестит:В цветные ткани наряжён,Весь чистотой сияет он;Льном крыты, кони и кобылы,Как лилии, белы и милы.Девицы, парни вкруг возкаШустры, навеселе слегка:Пробраться к возу каждый рад —И суетятся, и шумят,И тянут, и толкают сзади,Наверх влезают смеха ради;Кто сноп целует напоказ,Кто крестит воз который раз,Кто за оглоблю в раже схватит,Кто будто сам телегу катит;А следом победнее люд:Сверкая дырами, бегут,Они застолья тоже ждут;Не зря – готовится, ребята,Вам угощение богатоУ лорда в доме, где, шикарен,На вертеле бычок зажарен;Бекон, барашки хороши,Чтоб порезвиться от души;Столы накрыты в вашу честь,И пироги, и кремы есть,И каши – да всего не съесть!С устатку выпьете вина,И чаша будет не одна —А пить положено до дна:За здравье лорда! – для начала(Тостов предвидится немало),Потом – за веялку, за плуг,За цеп, за серп, за росный луг,За местных дев, потом – за всех…Пей, веселись, не выпить – грех.Пируй и ешь от пуза, вволю!Но не забудь о трудной долеТех, кто с тобой работал в поле;Никто не отменял дела:Снять надобно ярмо с вола,А плуг и борона должныВисеть в сарае до весны.Снабжайте лорда: сей припасЕсть то, чем радует он вас.Пусть праздник ваших всех забот,Как дождь, не смоет током вод,Всё ж радостей пополнит счёт.

251. Аромат

Мне, Джулия, пораньше надо встать:Грех мал, но должен жертву я воздать!Алтарь готов; горит огонь в тиши;Добавь свой дивный аромат – дыши!

252. О её голосе

Родятся ангелы, лишь только голос твойВ гармонии сольётся со струной.

253. Не люби

От любви, как от чумы?Тут с тобой сойдёмся мы!От неё так много бед —Столько зёрен в поле нет!Вздохи, слёзы, дни в тоске,Страхи, замки на песке,Жар, а то холодный пот,То озноб тебя трясёт,После – злая лихорадка…Нет, влюблённому несладко!Ко всему – предмет желанийСтоит ли таких страданий?Кто влюблённому мечта —Так капризна, так пуста!Фальшь, бездушие и ложьВ даме сердца ты найдёшь,Так что не губи напрасноСам себя – любить опасно!

254. Музыке. Песня

Владычица Небес! – когда звучат,   Безмолвье повергая в ад,Твои напевы – все тебе подвластны:   И зверь, и шторм, и души страстны;Пади с Небес, чаруй и, слух лаская,   Наполни души нам блаженством рая.

255. Западному ветру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука