Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Усыпан жемчугами ходДо самых храмовых ворот:В гнездо крылатой АлкионыКак будто приглашают оны;Внутри, кто взглянет, тот узрит,Сколь там кумиров – дивный вид!И римский Пантеон не зналБогов столь многих, ряд не мал.Вкруг дома Риммона нет стен:Оградка из костей взамен.Вот ниша тёмная, шесток,На нём сидит божок-сверчок;В другой, овальной, – истуканТакой же важный: таракан;Увидит рядом арку всяк,И в ней сидит божок – червяк,Но не один, он там с подружкой,Златой богиней – шпанской мушкой.Везде, куда ни бросишь взгляд —Карниз ли, фриз иль ниша – в рядБожки стоят или сидят.Обряды, те, что видим здесь, —Весьма причудливая смесь:В них сплетены, сказать по чести,Папизм, язычество – всё вместе.Кто на иконах? Что ж, языкЯ, хоть немного, но постиг:На них – Нит, Итис, Ис и Тит,К святым сим Мэб благоволит;И Вилли тут же, Огонёк,Fatuus ignis; он же – Клок;Ещё – Трип, Филли, Флип и Фил,Кого-то, может, упустил?Немудрено, их много есть,Всех, право, сложно перечесть —Но всем им место есть притомВ именослове их святом.Взгляни, у храма, там, где вход,Гостей малютка-пастор ждёт,Пищит тому, кто входит в храм:«Смотри, не богохульствуй там!И руки покажи, чисты?»Кому-то: «Вон, безбожник ты!»Скорлупку он берёт пустуюИ воду льёт в неё святую;Берёт и кисть из шкурки белки(Густы ворсинки, хоть и мелки),Что тут, на блюде, – время еюКропить семью, за феей фею.А вот монах пред алтарём —Колдует над святым зерном:Обряд свершая, шепчет что-то,Потом поклоны бьёт без счёта.Алтарь на вид вполне приятный:Не треугольный, не квадратный,Не из стекла иль камня он —Нет, он из косточек сложён(Такими, вовсе не ценя,Играет в «кокал» ребятня);Льняные шторки там видны,Что кожа, гладки и нежны;Красив и шёлк: он весь расшит(Им столик алтаря накрыт),С краёв украшен бахромой,Что вся сверкает – так с зарёйВ лучах лужок блистает росныйИль снег искрится в день морозный:Куда как хороша отделка!Ну а на столике – тарелкаС краюшкой хлеба; рядом с ней —Псалтирь волшебная для фей,Вся в чудных лентах (вид каков!) —Из крыльев мух и мотыльков.Нам должно знать, что эльфы тутПо строгим правилам живут;Они все писаны; в честиУ них каноны те блюсти,Чтоб никого не подвести.Сэр Томас Парсон говорит(Должно быть, ведая их быт, —Но только если он не лжёт):Есть книга, в коей целый свод,Набор статей, что свят для них,Идей, хоть кратких, но благих.И чаша привлечёт вниманье,Она нужна для подаянья,Кусочки меди в ней лежат,Что здесь для многих – просто клад:Они ценней, чем злато – нам;Дают их эльфам-беднякам.Витые стоечки оградкиСияют, серебристы, гладки,Вкруг алтаря; а чтобы онБыл постоянно освещён,На двух из них свой свет дарятЛампадки, что всегда горят.Дабы исправно службы весть,И стихари, и ризы есть —Из паутины; искониХранятся в ризнице они.В достатке мётел, в храме чисто:Следят за этим эльфы исто.Вот пастор, что поёт псалмы;Опрятных певчих видим мы,Ещё – привратника у входа;Лари, где подати с прихода.Есть и монахи, и аббаты,Приоры, дьяконы, прелаты;И коль в легенде нет обмана,Все эльфы папе служат рьяно;Эльф Бонифаций верит, ждёт:Занять престол – его черёд.Есть индульгенции, есть чаши,Потиры (дивные, как наши);Есть книги, свечи и туники,Колокола, святые лики;Елей и ладан; воскуренья,Помазанья и приношенья;Жир, кости, тряпки и кресты,Ботинки старые, посты;Кажденье (нашему под стать) —Чтоб дьявола из храма гнать;Но и вещиц немало тоже,Таких, что с нашими не схожи;На нитках, в хорах, к ряду рядСухие яблоки висят;На службу зазывает в храмЗвон зёрен (не чудно ли нам?).Любима эльфами святая(Ей ладан курят, почитая) —На вид она сродни омарам;Под ней целует коврик с жаромЭльф, как мы видим, что смиренноШафран принёс ей, в жертву, верно.Хвалы возносит ей; потомПоклоны бьёт пред алтарём,И после, накрутив тюрбанИз шёлка (вылитый султан),Он, в облаке курений скрыт,На выход шустро семенит,А там, ведомый светляками,Идёт он пировать с друзьями.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука