Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Посланцем, полным слёз моих, лети,Чтоб месть мою, на страх ей, принести.Несись подобно гибельной планетеИль вихрю, что сметает всё на свете.Её сыщи, вертись, крутись пред нею,Ужасною кометой пламенея,Пусть смотрит в страхе, не спуская глаз;Замри тогда и месть сверши тотчас:Как шар огня, взорвись, рассыпься вдруг,Осколками пронзая всё вокруг.

216. Размышления о возлюбленной

Ты, дорогая, – как тюльпан:Прекрасен он, но есть изъян —Срок жизни слишком малый дан.Ты – как цветок, что обречён:Грозой июльской будет он,Увы, растоптан и сметён.Бутону розы ты под стать,Но скоро станешь увядать:Цветенью долгим не бывать.Ты – как лоза: тебе даноПьянить любовью страстной, но —Иссохнешь – кончится вино.Ты – как бальзам: его не впрокХранить, упрячь хоть под замок —Исчезнет аромат в свой срок.Ты – как фиалка; но она,Поникнув, станет не нужна:В венок не будет вплетена.Ты ныне всех цветов нежней,Царица их; но ей-же-ей —Умрёшь, как автор песни сей.

217. Кровоточащая рука; или розы, подаренные девушке

Милой я букет принёс —Но рука в крови от роз.Тут почудилось – ониШепчут мне: «И боль цени:Есть в любви не только сласть —Изъязвит шипами страсть».

218. Стихи – моё наследство

Пусть живу я небогато,Нет ни серебра, ни злата —Я оставлю, что мне свято,Вам, потомки: то не прах,Мой завет – в моих стихах,Что останутся в веках.Словно древняя монета,К вам придёт наследье это,Что душой моей согрето.

219. Отпевание верного и храброго лорда Бернарда Стюарта

1. Прочь, нечестивцы! Надобно в молчаньеЗдесь, у могилы, слушать отпеванье.2. И звери дикие в печалиПред гробом, здесь рыдать бы стали,И, состраданьем обуяны,Слезами бы омыли раны.Ты пал в бою; в стране скорбятВсе по тебе, и стар и млад.ХОР. Знай, будем слёзы лить, герой,Мы на могильный камень твой;Слёз недостанет – в знак любвиМы души принесём свои.Тебя мы благовоньем умастим:Ты будешь вечно спать, хранимый им.3. Живи – у жизни нет предела,Душа жива, хоть мёртво тело:Кто низок – как придёт пора,Поглотит их огонь костра,Но семя избранных взрастёт —И не увянет этот всход.ХОР. Теперь не властны над тобой года:В Историю ты вписан навсегда.

220. Перенне, любовнице

Приходи; возьми с собойСельдерей: мой склеп укрой;Кипариса ветку кинь.И поплачь. На том – аминь.

221. Много болтовни по поводу стряпни

Гор хвастает: телячью спинку, бокОн дома ест; но гляньте в котелок —Увидите там лакомства иные:Хвосты в нём, уши да мослы свиные.

222. О женщине со слезящимися глазами

Старуха Мум на мумию похожа,Иссохла – но глаза слезятся всё же.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука