Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Ты стала слишком дерзкой, ведьма злая,Её бесцеремонно донимая;Оставь её; не тронь её кудрей;И к коже прикоснуться не посмей:Не оскверни прекрасный сей батист —Подобный небесам, он гладок, чист, —Дабы на нём, как ныне, так и впредь,Морщинок, даже малых, нам не зреть.Ослушаешься – будешь помнить век:Нашлю я на тебя мороз и снег,От стужи ты паралича не минешь:Коль не умрёшь, то в столбняке застынешь;Получишь много больше бед тогда,Чем нанесёшь ей, фурия, вреда.

205. Фиалкам

Фрейлины, не ждите:Вы с полейПрямо к ней,К суженой, придите.Девы, те, что с нею,Пусть белыИ милы —Вы их всех нежнее.Кто же, синеглазки,Дивней вас?Вы сейчасКраше роз дамасских.Но лишь миг – цветенье:Дни весныСочтены,Ждёт и вас забвенье.

206. На Банса

Хоть ты долги не платишь, всё же срок,Глядишь, наступит и отдашь должок:Пусть даже после Страшного Суда —Надеюсь, станешь честным ты тогда.

207. Гвоздикам. Песня

Коль спрячетесь, играяСо мною – не беда,Поверьте мне, я знаю,Где вас найду всегда:Люсии щёчки свежи,Живым цветам под стать, —Тогда скажите, где жеМне вас ещё искать?

208. Девам: не теряйте времени

Срывайте розы – малый срокИм дан, цветенье – миг:Вчера благоухал цветок,Был свеж, а нынче – сник.Взгляните: солнце, светоч сей,Поднявшись в свой зенит,Тропой небесной всё быстрейК закату, вниз спешит.Вы и прекрасны, и юны,И страсти в вас кипят,Но только помнить вы должны:Дней не вернуть назад.Отбросьте стыд, ловите час,Скорее – под венец:Потеря времени для вас —Надеждам всем конец.

209. Спаси себя сам

Что мне проку знать о том,Сколь высок соседский дом;Сделать для меня важнейСвой фундамент попрочней.Впрочем, нет, умерю пыл —Важно, чтоб фундамент был:Коль опора под тобой,Не увязнешь с головой.

210. Его другу, о негармоничных временах

Играл бы я на арфе, но онаВисит на иве, звуков лишена;Я пел бы, если б силой звучных строкОт спячки лиру пробудить бы мог;Я влёк бы – но не скопища камней,Как Амфион, играя, – а людей;Всё это мог бы я, когда б, поверь,Не ведал перемен в себе теперь;Мне горько, друг мой, – арфа не звучит,Рука иссохла, а язык молчит.

211. Его поэзия – его памятник

Недолго уж перуВ руке держаться,Глядишь – умру,Придёт пора прощаться.Побуду здесь чуть-чуть,Одно мгновенье,А после – в путь,Уже без промедленья.У времени свой счёт;Следов немалоОно сотрёт —Ушло, как не бывало.Сколь их лежит во мгле,В холодных кущах, —Тех, кто в земле,Безвестных и гниющих?Вдохнул я жизнь и светВ свои скрижали, —Им сносу нет,Забудутся едва ли.Не вечен и гранит,Любимый всеми, —Но пирамидМоих не сгубит время.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука