Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Как радостно встречаются, глубоки,Скалою разделённые потоки(К собрату каждый истово стремится,Чтоб после снова воедино слиться);Как ночью деву милую влюблённыйВстречает, ожиданьем окрылённый;Как королева пламенным лобзаньемВстречает короля, горя желаньем, —Так я тебя встречаю в восхищенье,Любви моей лампада, чьё гореньеОсириса затмит: в сиянье дняТвои лучи всех ярче для меня.Приди, приди ко мне – некраткий срокОбетов, данных мной, уже истёк!О, счастлив я, как счастлив лишь купец,Кого в ужасной буре спас Творец,Кто слёз восторга вовсе не скрывает,Когда к родной Итаке подплывает.Куда ты скрылся? Иль мои объятьяТакое вызывают неприятье?Иль ты блаженный край найти хотел,Досадливо оставив сей предел?Иль, может, ты дразнил меня, занеСбирался распалить любовь во мне?Ты хмуришься? Почто святой твой дарВо мне не поднимает страстный жар?О, почему твой не блистает взглядИ потускнел твой дивный аромат?Ты хмуришься… скажи мне, что с тобой?Коль грешен я, то вытравлю с лихвойГрех солью, серой… ну а после смоюЕго остатки влагой ключевою.Ты мне не улыбнёшься? Что неладно?Быть может, сам я вёл себя нескладно?Объятья были вялы? Что ж иссякЗадор былой, неярок твой очаг,Что весело пылал, костру под стать? —В нём ныне даже искры не сыскать!Иль ты меня подозреваешь в том,Что наслаждался я другим вином?Да, я тебя оставил, признаю,Но для того лишь, чтобы страсть своюРазжечь сильней: случается, онаПылает, коль враждой распалена.Теперь ты навсегда моя отрада!Ты сам шептал: скорее виноградаНа островах, где ты рождён, не будет,Чем бедный Геррик о тебе забудет.С тобой я лёгок: как Ификл, могуНе мять колосья в поле на бегу;С тобой я скор, как стрелки на часах;Проворен я: танцую на цветках,Летаю на луче… Ты – дар чудесный!Что может под Исидою небеснойЛюбовью полнить жизнь, дарить мечты,И обольщать, и радовать, как ты?Волшебный идол! Если б знали ранеО том, как ты прекрасен, египтяне,Забыли бы они про лук, чеснок,Ты стал бы ими чтим, как первый бог.Когда бы Кассий (трезвенник!) позналТвой аромат, лишь пригубив бокал,Он стал бы, верно (как мудрец Катон),Хвалить вино, тобою восхищён.Коль Феспий угостил бы ГеркулесаТобою на пиру, то сын ЗевесаВесь жар бы свой тебе отдал, и силыВ ту ночь на дев ему бы не хватило.Приди, целуй, люби меня, я стражду,Мне плохо без тебя, насыти жажду;Дружить нам суждено, и впредь судьбоюНе быть нам разделёнными с тобою;По-царски щедр, приди без церемоний,Тебя я встречу, как встречал АнтонийСвою царицу, тем являя миру:Не стыдно быть влюблённым триумвиру.Возвысь мой падший дух, да сгинет хворь,И в венах крови ток, молю, ускорь.Мне бодрости добавь: влей пламень свой,Да буду я храним твоей душой;Даю обет служить твоей любви;Коль отступлюсь, ты жалость прояви:Огонь не забирай, будь верным другом —Пусть Феб меня накажет по заслугам,Когда увидит, что тебя опятьЯ стал, как было ране, избегать.Скажи тогда: «Сын пива, пить виноТебе, похоже, вовсе не дано»;И покарай: пусть сгинет вдохновенье,Умрут стихи, постигнет их забвенье,И пусть случится худшая беда:Не узрю дара Дафны никогда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия