Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

198. То, что невозможно: его другу

Мой друг, когда б ты видеть мог,Как распускается цветок,Как дерево в саду растётИ как румянит осень плод;Коль видел бы, как в холодаРождаются кристаллы льда,Иль мог бы, за волной следя,В ней различить следы дождя,Иль видел бы, как по ночамУкрадкой сны приходят к нам —Ты б разглядел тогда, друг мой,Любовь ко мне в сей деве злой.

199. На Лагга

Лагг бит кнутами – спал со шлюхой он,За что судом и был приговорён;Так следует за радостью беда:Не остерёгся – что ж, терпи тогда.

200. На Габба

Котятами своих он кличет чад —И рад бы утопить их, говорят.

201. Живи весело и доверяй хорошим стихам

Веселие грядёт!Грустить нам не пристало —Округ земля цветёт,Златое покрывало.Округ земля цветёт,Смола (янтарь!) лучитсяНа елях; праздник ждёт,Все будем веселиться!Здесь царство роз, венки!Восхищен их красою,Кроплю свои вискиАрабскою росою.Гомер, узри мой пыл,Пью здравье: барду – слава!Сак чуден – ты б испил,Вернул бы зренье, право.Вергилий, знай о том,Что мною чтим ты свято!Воздам тебе вином:Оно ценнее злата.Назон, твой дар немал,Ты в этом списке третий;Пью за тебя бокал:Ты – лучший Нос на свете.Катулл, и в честь твою,Любимец муз, – пиалуЯ до краёв нальюИ выпью всю помалу.О, Бахус! в сей же мигУйми мой жар, иначеСгрызу я, зол и дик,Твой жезл с венком в придачу.Пью, пью, всех вас любя,Компания большая…Проперций, за тебяБочонок осушаю!Тибулл! за нас двоихЕщё я выпью всё же…Но вспомнился мне стих:Он о тебе, похоже.Тибулл сожжённый – здесь:Горсть пепла, прах поэта,То, что осталось, днесьВсё в урне малой этой.Доверьтесь же стихам,Прекрасно устремленьеИх в Вечность, ну а намОдна дорога – к тленью.Всему отмерен срок,Всё в мире смерть итожит —Но жизнь чудесных строкНичто прервать не сможет.

202. Прекрасные дни, или обманчивые зори

Заря была прекрасна и ярка:На небосклоне рдели облакаКлубникой в сливках белых; вдруг потомС небес ушла улыбка, грянул гром,И били молнии в земную плоть,Мир сговорившись сжечь иль расколоть… —Здесь, на земле, чему же верить нам,Коль свойственно притворство небесам?

203. Безмолвные уста

Никогда терпеть не могУст, закрытых на замок:Мне уста любви моейИ мои – куда милей.Пусть расскажут обо мне:То я хладен, то в огне.Пусть поведают секрет —Любит милая иль нет?Пусть они щебечут всласть,Обсуждая нашу страсть:Как под ивою плакучейНочью слёзы льём горючи,Как встречаемся украдкой,Как целуемся мы сладко;Но болтать о том мы им(Всем и всюду) – запретим.

204. Лихорадке: не вреди Джулии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука