Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Поверит кто едва ли:Когда уста с тобоюСомкнули мы – упали,Клянусь я, два левкоя.Давай лобзанья нашиПродолжим без стесненья:Левкоев розы краше —Дождёмся их паденья.

193. Лилея в хрустальной вазе

Чудесна роза, коль онаУкрыта белоснежнымБатистом, тонким, нежным;Так и лилея, что виднаВ хрустальной вазе сей,Для нашего милее ока,Чем та, что средь полейСкучает одиноко.Не привлекают сливки насОднообразьем цвета;Но с земляникой – этоНе праздник ли для наших глаз?Оттенков сочетаньеПрекрасно, смеси чуден вид:Её очарованьеНевольно взор манит.Янтарь, что мы в потоке зрим(Коль он прозрачен, чист),Всегда не столь лучист,Как тот, что на свету, – но имСильней мы пленены:Неяркий, он приятен глазу;В нём блёстки не нужны:В красе теряет сразу.Нам вишни или виноградВ резной хрустальной чашеПриманчивей и краше,Чем ежели не в ней лежат;Не столь дивны плодыБез сей полупрозрачной кожи,Хоть, может, и горды:Мол, мы и так пригожи.Мы больше ценим красотуПлодов, камней, цветовВ игре полутонов,Не в их сиянье на свету;Блеск, дымкой приглушен,Нам боле может приглянуться:Кто им не ослеплён,Тому не обмануться.Лилея в хрустале – се естьВам, девы, поученье,Образчик обнаженья —Как наготу вам преподнесть?Не в ярких красках, нет,А как изображает гений —Чуть приглушая светИ налагая тени.Бела, как снег иль облака,Ты властна и увлечь,И страсть к себе зажечь;Но те тончайшие шелка,Что стан твой прикрывают(Как в них твой дивный облик мил!),Сильней лишь разжигаютВ мужчинах страстный пыл.

194. Его книге

Явись невестой, книга, перед нами,Прекрасными сияя жемчугами;Но если хоть в одной из сих жемчужинИзъян, пусть малый, будет обнаружен —Ты можешь, не краснея, это снесть:У королев подделки тоже есть.

195. О некоторых женщинах

Любишь? Горек твой удел…Женщин так я разглядел —Вот послушай-ка меня:Это – сплетни, болтовня,Тряпки, лоскуты, оборки,Вздоры, брошки и заколки;С виду – шёлк, батист – красиво!Но под ними-то всё лживо;Взгляд, улыбка – всё обман;Бёдра, груди, стройный стан —Фальшь везде, куда ни глянь…Натуральна только ткань.

196. Фортуна быстро отворачивается

Бычка – на выпас, коли худ,А гладок – первым и забьют.

197. Добро пожаловать, сак

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука