Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Вставай, вставай, светает, ночь ушла,Кудрявый бог простёр свои крыла;Восходит, глянь-ка, милый друг,Аврора, крася мир округ;Вставай – древа и травы всеУже в блистающей росе;Цветы, ожив в преддверии рассвета,Склонились к солнцу – ты же неодета!Нет, выбирайся из постели,Свои молитвы птицы спели,А ты лежишь: покинь кровать,И не грешно ль доселе спать? —Другие девы, ложе оставляя,С зарей встречают дивный праздник Мая.Укрыв себя зелёною листвой,Пойдёшь, свежа, под стать весне самойИль Флоре; пусть без украшеньяТвоё простое облаченье —Но листья, право, не беднейАлмазов иль других камней;И то не всё – жемчужинами к нимОдарена ты будешь днём младым;Дары – твои; открой же очи;Пока роса – на кудрях ночиИ ждёт Гиперион: холмыПока ещё во власти тьмы —Вставай, пора! Молитвы сокращай,Скорей на праздник: все встречают Май!Пойдём, Коринна! Улицы сейчас,Как лес иль роща, сенью встретят насВетвей зелёных: каждый домУкрашен ими; мы пройдёмТам, где округ всё дивно, ярко;Где, что ни вход, шатёр иль арка,Из цепкого боярышника свиты, —Любви под ними хладны тени скрыты.Ужель нам праздника не зреть?И не досадно ль будет впредь?Пойдём – желанья подчиняйТому, что нам диктует Май:Остаться – больший грех, мы это знаем;Пора, пойдём, чтоб насладиться Маем!Кто молод (пусть другие сладко спят),Давно все встали: Маю каждый рад;Одни успели принестиБоярышник: пора плести;Другие за куском кусокУмяли праздничный пирог;Те обручились, душу сим елеемСебе согрев – пока мы лень лелеем;Кто в травах утолял желанья,Даря бессчётные лобзанья:Сияли очи их чудеснымЛучистым пламенем небесным;А кто шутил, хвастливо поминаяЗамки, что открывают в праздник Мая.Пойдём, пора, и мы с тобой юны,Май этот – и для нас, оставь же сны.Растают быстро наши годы:Мы сгинем, не вкусив свободы.Как солнцу не минуть заката,Так наши дни уйдут когда-то;Дождю иль дымке заревой сродни,Исчезнув, не воротятся они;Став сказкой, песней, нам с тобоюЛежать, укрытым вечной тьмою —С любовью, радостью тогдаРасстанемся мы навсегда;Пока не поздно, встретим, не скучая,Моя Коринна, этот праздник Мая.

179. О дыхании Джулии

Вздохни ещё, вздохни глубоко, —Клянусь, в твоём дыханьеВсех дивных пряностей ВостокаСлились благоуханья.

180. О ребёнке. Эпитафия

Отцом и матерью любим,С рождения недолго имЯ был отрадою: могилаНас волей рока разлучила.Растроганные их слезами,Неся цветы мне, плачьте сами;Любовь за вашу жалость, знайте,Спасибо скажет вам. Прощайте.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия