Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

О, ты жестока, вижу я,Тебе докучна страсть моя;Ну что ж, забудь мою бедуИ не тревожься – я уйду;Не будешь ведать ты, где впредьМне доведётся умереть,Иль где б я мог забыть тебя,Коль всё же буду жить, скорбя;Но что бесстрастною судьбоюТебе назначено, открою,Когда, жеманница (о, знай!),Скажу последнее «прощай»:Лилеи дивной краток век,Недолго чист и ярок снег;Цветут фиалки, розы – глядь,Пора пришла им увядать;И ты поникнешь, им под стать.Но если сердце встрепенётся,Былая страсть к тебе вернётся —Полюбишь ты, как я люблю, —Исполни то, о чём молю:Когда уйду я в мир теней,Ты слёзы надо мной пролей;Укрой накидкою своеюИ в губы поцелуй, жалея,Затем ещё: лобзай без страха,Умершим не восстать из праха;Потом надёжный склеп устройТому, кто презрен был тобой,И надпись выбей: «ПогубилаЛюбовь несчастного. Так было».

160. Дианиме

О, не гордись, что чуден светОчей твоих: их ярче нет;И что сердца берёшь ты в плен,Своё не жалуя взамен;И что стихает злой борей,Коснувшись дивных сих кудрей;Сравни: рубин твой (в ушке зрим)Лучист, прекрасен, ал – такимПребудет он и в скорбный год,Когда краса твоя уйдёт.

161. Королю, дабы вылечил недуг

Искал я древо, чьи плоды от векаПитают жизнь и семя человека;Искал Вифезду я, купель святую:К ней сходит ангел, воды в ней волнуя;И вот нашёл я (то, что мной любимо) —И древо, и купель, и серафима:Всё держишь ты, в своей руке собравЦелительную мощь цветов и трав.Я ныне к чарам, к магии взываю,И к волшебству прибегнуть я алкаю:Своей рукой, небесной ветвью сей,Лишь прикоснись, молю, к главе моей;О, Цезарь славный! Верой я силён:Твоею дланью буду исцелён.Ты – благ, я – грешен; в скорби я пою:«Король излечит злую хворь мою».

162. Любовница – его несчастье

Воды, воды, в вашей власти,Избавляя от напасти,Жар залить любовной страсти.Ливни льют, и их немало,Но ни капли не упалоНа меня – чтоб легче стало.Счастлив тот, кто чашей полнойГасит пламень свой любовный —Или гнев метрессы вздорной.Я влюблён; душа стремитсяК ней одной – но нет девицы,Что бездушьем с ней сравнится.Как мне быть, не знаю, право;Видно, в том её забава —Разжигать мой пыл лукаво.Вам, друзья, се в назиданье:Губит нас очарованьеДев, лишённых состраданья.

163. На жену Джола

Хрома жена у Джола, глаз косит,Носата, бок кривой, губа висит.

164. Женщине, которая смеётся над его седыми волосами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия