Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

150. Слёзы всё скажут

Не угодил я Джулии; пред неюНем, словно рыба, я стоял, робея;Она бранилась громко; – но, кляня,Могла бы видеть слёзы у меня;Когда б хотела, поняла б тотчас,Что говорил язык правдивый глаз:Коль слов любви вдруг недостанет вам,Доверьтесь языку без слов – слезам.

151. О молодой матери многих детей

Пусть, чад моих узрев, благи матроныМне воздадут хвалой за щедрость лона,За деток; а за то, что очень раннимСтал мой уход в могилу, – состраданьем.

152. Электре

Как в страсти Зевс, я вид любойПриму, коль буду я с тобой;Но я явлюсь не так, как онС Семелой встретился, влюблён:О нет же, молнии и громЯ отложу; о том, о сёмПоговорим; любовный хмельНас приведёт с тобой в постель,Где без одежд мы, в вожделенье,Возляжем (душ и тел сплетенье),И где, подобно тихим струям,Мы предадимся поцелуям.

153. Его желание

Молитва Зевсу и поклон:Даёт и отбирает – он;Пусть жизнью ведает, землей,Но разум – пусть уж будет мой.

154. Обещание Перилле

Увидишь прежде вместе ночь и день,В лесу сухом – листвы зелёной сень;Увидишь, как огонь с водой украдкойСливаются в одной истоме сладкой;Увидишь прежде, как зимой пшеницаВ снегах, как летом, будет колоситься;Моря – без берегов, без трав – поля;Как гибнет в жутком Хаосе Земля; —Увидишь до того, как, на беду,Обет нарушив, от тебя уйду.

155. Любимая вся благоухает

Грудь любимой я лобзаю —Аромат гнезда вдыхаюПтицы Феникс; льну к устам —И вдыхаю фимиам;Всё – запястья, бёдра, шея —Благовоньем у АнтеиНарда, мускуса сильней:Не сравню Исиду с ней;Даже Зевс на ложе страстиСтоль не сыщет в Гере сласти.

156. Джулии

Уйти дозволишь, нынче же уйду;Велишь остаться – здесь приют найду;Коль ты решишь, любя, – быть вместе нам,Любви безмерной здесь мой будет храм;А если нет – то, изгнанному, мнеЖить одному в безвестной стороне.

157. О себе

Любовной хвори я во власти,И нет спасенья от напасти:О, где целебный тот отвар,Что мне остудит страсти жар?В одном я вижу избавленье:Лишь Смерть прервёт мои мученья.

158. Добродетель чувствительна к страданию

Кто мудр и благ, снесёт все испытанья,Но благость всё ж чувствительна к страданью:Пусть страждущий вынослив и силён,Сколь тяжек груз, сполна познает он.

159. Жестокой деве

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука