Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

I.О, время подошло как раз —Пусть увенчает счастье вас!Рискуют те, кто ждут,Ведь радости уйдут;Любви чужды сомненья;Опасно промедленье:Те дни, что потеряли,Восполните едва ли.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.II.Что медлишь, дева? Ждёт венец,Пора решиться, наконец.Боишься, может статься,С невинностью расстаться?Знай: отдана, онаЛишь более ценна;Не след, скупцу под стать,Её приберегать.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.III.Потоки слёз, жемчужно-чистых,Текут из глаз твоих лучистых;Оставь тревоги: стыдЗащитником стоитДуши твоей влюблённой:Он страж ей потаённый;Но страсти огнь вот-вотЗастенчивость убьёт.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.IV.Пусть ночь (хоть и подслеповата)Узрит невинности утрату;Не бойтесь – в вашей властиПознанье тайны страсти.Сочувствия полна,Вас одарит лунаДарами, дивным светом,И к вам сойдёт при этом.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.V.Предайтесь чувству, к вам Юнона,Поверьте, будет благосклонна;И Гения приходУдачу принесёт;И Грации цветамиУстелют путь пред вами;И мальчики вам тутТоржественно споют:Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.VI.Взгляните, факел ГименеяНочь озаряет, пламенея —Не прогорел пока.Да будет жизнь ярка!И пять свечей горят,Вам радости сулят;А лучшая отрада —Чтоб нарождались чада:Наслаждаться вам тогдаСчастьем долгие года.VII.Где ступишь ножкою своей,Там будто – амбра и елей,В цветах медовый лугИль райский сад: округЦарит благоуханье —Как ветерка дыханье,Коль ароматом онЦветочным напоён.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.VIII.Вуалью жёлтою укрытыЕё румяные ланиты;Она ещё покаСтыдлива и робка,Но сердце всё ж стремитсяЖеланью подчиниться;Иди скорей в постель,Познай любовный хмель:Ты узнаешь, без сомненья, —Страсть подарит наслажденья.IX.Ты, близкий родственник, не жди,Через порог её веди;Потом ей, по обряду,Чтоб гнать несчастья, надоС убора ленту снятьИ к двери привязать,А на косяк двернойЖир нанести свиной:Сгубит чар волшебных силаЗло, что ведьма приютила.X.Венера! Знаешь лучше всех:В постели брачной, до утех,Невесте свет не мил —Взбодри, добавь ей сил;А коль рыдает – пустьРассеет деве грустьЖених – её лобзая,Но ей не потакая;Им вели: смелей вперёд!Ждут и ночь вас, и Эрот.XI.Уснув, не пробудитесь выОт крика мрачного совы;Заказан ведьмам путь,Чтоб свечи вам задуть,Вас тьмою окружитьИ ложе сторожить —Увидите, что нетДля вас дурных примет:Под крылом Юноны вамПредаваться сладким снам.XII.Не плачьте, девы, час грядёт:И вас любовь мужская ждёт;Невесте праздник маяУж не встречать, играя;На милого гаданья,По розам предсказанья,И девичьи забавыЛишь вспоминать ей, право.Поцелуй даруйте ей:«Ну же, леди, будь смелей».XIII.Закрыты двери; не пора ли?Орехи мальчики собрали;Настало время страсти,Её предайтесь власти;Да будет вам как дарИ пыл её, и жар;Пусть ствол и восстаёт,И падает в черёд,Главное – пусть будет онДиадемой окружён.XIV.Досель не ведавшей на делеСоитий, ныне и постелиСмириться остаётся —Их испытать придётся:И двух сердец биенье,И резкие движенья,И крики, и стенанья…О, вам, без колебанья, —Голубки, – она б пропела, —Вам ещё не надоело?XV.Пора войти! Но сон гоните,Покуда страсть не утолите;Целуйтесь! Здесь приятно:Покои ароматны,Как уголок Пакхайи;Стоят, благоухая,Здесь розы; вишни-губыУжель тебе не любы? —Ни в каком саду, жених,Нет плодов, что слаще их.XVI.Пусть каждый час, и день, и годВам благоденствие несёт;И пусть Небес дарыНисходят к вам, щедры, —Как утренней поройЛуг полнится росой.Судьбе – лелеять вас,Давая про запас;Птицы счастья свой приютПусть у вас навек найдут.XVII.Вы, Парки, пополней их нитиНа веретёна накрутите;А вам, молодожёны, —Просить, чтоб нити оныПо вашему заказуДвоим порвали, сразу;Как только в мир инойСмерть вас возьмёт с собой, —Принесут тогда к амбаруВас, как два снопа, на пару.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука