Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Смеёшься, леди, надо мной?Я вижу – сед, ведь не слепой.Но знай – черёд настанет твой,И жаркой юности вослед(Пусть даже через много лет)Придут снега и холода,Ты будешь, как и я, седа;Ты не увидишь в зеркалахУже румянца на щеках:Погублен холодом цветник —Ни роз прекрасных, ни гвоздик!В злых зеркалах увидеть сможешь только,Что вышел срок,Увял цветок…И зарыдаешь горько.

165. Кедровому маслу

Коль сыщется средь строф моих одна,Достойная, дабы тобой онаБыла омыта, – жить мне вечно тут;Другие ж пусть навек во тьму уйдут.

166. Эрот

Эрот (хоть я его не ждал)Пришёл ко мне домойИ, как цыган, канючить стал —Ладонь, мол, мне открой.Взглянув на линии мои,Сказал – тебе везёт,Представь: ты будешь Принц Любви,Пусть и недолго, с год.Я посмеялся: «Ну и глаз…Какой там год? Ни дня!Я – Принц Поэзии сейчас,Вот это – для меня!».

167. Как первоцветы стали зелеными

Девы, коих разлюбили,Зелены от хвори были;Став цветами, этот цветВсё хранят, недуга след.

168. Джозефу, лорду-епископу Эксетера

Кого теперь бояться мне? Я горд,Что ныне под защитой вашей, лорд;Не трепещу я в ужасе, что тутМои стихи навеки проклянут:Власть ваша – не презреть, что благо в них,И строго не судить стихов дурных.Мой лорд, явите к Музе снисхожденье:На выбор ваш моё стихотворенье —Одно – пометьте праведной рукой,И станет эта грешница святой.

169. О чёрном шнурке вокруг запястья графини Карлайл

Я видел – шёлковый овалЕё запястье обвивал;Хоть не давил на руку он,Но всё же взял её в полон.И пусть черна сия тюрьма,В ней словно вместе – свет и тьма;Иль будто яркий день не прочь,Что рядом с ним глухая ночь.Мечтаю (может, на беду) —В плену свободу я найду,А если так, Любовь, молю:Приди, я цепи полюблю!

170. О себе

Что власть мне, я цветамПристрастие отдам;Ещё – когда в винеБородка, любо мне;В нём утоплю хандру:Назавтра – вдруг помру?

171. На Паджета

Меч где-то раздобыв, школяр ПаджетИм уничтожить розги дал обет —С мучителями вкупе; вот герой!Вчера он, правда, опоздал домой,За что учитель, розги взяв тотчас,Велел задрать рубаху… – меч не спас.

172. Кольцо, подаренное Джулии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука