Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Тебя люблю.Прими, молю,Колечко золотое;Нужны ль слова —Что таковаЛюбовь у нас с тобою?Что ж, впору, нет?Носи, мой свет, —Ярем любви не тесен;Вреда сей гнётНе принесёт,Тем дар мой и чудесен.О, дивный вид!Кольцо блестит,Взгляни, как заиграло!К тому ж оноИ не тесно,И не скользит нимало.Взлетим, поверь,С тобой теперьВ те выси золотые,Где свет кругом —Исчезнут в нёмВсе тяготы земные.Не разорвать —Кольцу под стать —Любовь, что нами правит:Чиста, прочна,Уже онаНавек нас не оставит.

173. Хулителю

Мои стихи другим всегда по нраву,Лишь ты, хулитель, их клеймишь лукаво,В страницы тыча чёрный ноготь свой —Да чтоб сошёл он с пальца, весь гнилой!Но шанс я дам, хоть ты к хуле влеком:Трудись ногтями, но не языком;Есть зуд в стихах, есть похоть – эти пятнаКоль поскребёшь, то будет мне приятно.

174. Ему же

На мой вопрос, кто из поэтов мил,Ты отвечаешь – кто уже почил;Я понял так: мне надо в землю лечь,Чтоб зависть иль любовь твою привлечь.

175. Нижняя юбка Джулии

Лазурный шёлк, летуч и чист,Кружится, как осенний лист,Порхает, вьётся предо мной,Маня, вздымается волной;То вдруг вскипит, то опадёт,А то колышется, плывёт,И, на мгновенье усмирён,Вновь кружева раскинет он;То вспыхнет весь, даря лучи,Как звёздный небосвод в ночи,А то смягчит своё блистанье,Оставив нежное сиянье…Но вот я вижу: шёлк чудесныйОбвил, и тесно, стан прелестный.Столь дивен вид любимой стал,Что я, сражён, в восторге палПочти без чувств у милых ног,Но умереть я всё ж не мог.О, я готов идти воследЗа этим облаком… Но нет!Любить, твержу себе, – забудь:Не к вечной жизни этот путь.

176. Музыке

Слух услаждай мне звуками благими,Чтоб я до слёз был очарован ими;Затем, убыстрив темп, огонь страстейАккордами зажги в душе моей; —И вновь своим звучанием сребристымНаполни душу умиленьем чистым.

177. Недоверие

Прими совет: от многих бед хранимТы будешь недоверием своим;Всех слушай, но, чтоб избежать потерь,Немногим верь – иль никому не верь.

178. Коринна идёт на праздник Мая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия