Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

212. Безопасней на суше

Верь берегам: на море ждёт беда —Где ныне штиль, там тонут в шторм суда.

213. Пастораль на рождение принца Чарльза. Преподнесена королю и положена на музыку Николасом Ланье

Встретились и говорят:Миртилло, Аминта и Амариллис[3]\АМИН. Миртилло, добрый день. МИРТ. Дабудет так.Тебе, пастушке нашей, – многих благ.АМАР. Привет и от меня. МИРТ. Какие вестиС пастушьих троп? АМИН. О, все они на месте.И овцы, и ягнята жирны, гладки,Да так и было – с ними всё в порядке.Ещё – Минакл устроил стригалямНескучный пир. МИРТ. Богато. Что же, вамСкажу я больше. Погодите чуть;Присядьте здесь, средь лилий, – отдохнуть,Послушать мой рассказ и – восхититься,Узнавши весть. АМИН., АМАР. Откуда?МИРТ. Из столицы.Там в мае, при дворе (прекрасней дняОтныне нет, он венчан для меняБелейшей шерстью), – мальчик был рождён:Небеснолик, зари нежнее он.ХОР. Пусть Пан играет на своей свирели,Чтоб славный принц спал сладко в колыбели.МИРТ. Его рожденье дивно тем немало,Что днём на небесах звезда сверкала —Как та, что в древни дни, сияя всем,Вела волхвов к младенцу в Вифлеем;Хор ангельский воспел Его рожденье;И ныне повторилось се знаменье.АМИН. О, чудо! Не грешно ли нам втроёмВзглянуть на принца? Если нет – пойдём!МИРТ. Наверно, нет.ХОР. То, что осененоЛюбовью истой, верной – не грешно.АМАР. Я слышала, Миртилло, что, щедры,Волхвы младенцу принесли дары:Мирр, ладан, злато, пряности – у ногЕго сложили; знаешь ты, дружок?МИРТ. Всё так; давайте же, как те волхвы,Свои дары (хоть мы бедны, увы)Младенцу принесём – и я, и вы.АМАР. Сплету я из цветов живых,Благоуханных, чистых, луговых,Ему гирлянды – и подарим их.АМИН. Давай мы соберём с тобойИ свежих трав, ещё с росой,А к ним – соломки овсяной.МИРТ. И я вдобавок к сим дарамПастуший посох свой отдам:Принц – Пастырь, то известно нам.ХОР. Оденемся, и в путь (благая весть!) —Чтоб поскорей воздать младенцу честь:Подарки принесём, благословим,Потом вернёмся к радостям своим.

214. Жаворонку

Встречая днесь зарю,Молитву я творю:   К тебе сейчас,   Певец, мой глас,   Молю, спустись,   Покинув высь;   Спой, услужи;   «Аминь» скажи.   Коль в страсти (знай!)   Узрю я рай,   Ты будь моим   Отцом святым;   Мой фимиам —   Тебе: воздамЯ за чудесный дар —Любовь и сердца жар.

215. Пузырёк. Песня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука