2.11 (1). С пришедшей... — в частях а
и b этой и следующих строф чередуются определения Кришны и Радхи. По-видимому, с одной стороны, они основаны на предыдущих любовных отношениях героев (ср. Rp, Rm, 43 и сл.; Siegel, с. 252 и др.), с другой, можно полагать, что а — b подобно с — d также выражают пожелание, обращенное к подруге (ср. GL, с. 119; GF, с. 23 и сл.; GVR, с. 67—68). Соответствующую конструкцию мы пытаемся, насколько это возможно, сохранить в переводе.Кешиматхана (kesimaîhana —
«уничтоживший Кеши», т.е. асуру) — эпитет Кришны.2.12 (2). одежду (dukûlam)... —
см. примеч. 1.43.2.14 (4). изборождены дрожью (pulakâvalï)...
— ср. Rp, Rm, 46—47.все тело (sramajalasakalakalevarayâ)...
т.е. в поту (ср. Rp, Rm, 47).2.15 (5). превзошедшему (jitamanasijatantravicâram)...
ср. Rp, Rm, 47. Манасиджа (manasija — «родившийся в душе») — эпитет бога любви. Согласно Rp, 47, здесь имеются в виду наставления таких авторитетов, как Ватсьяяна (см. Предисловие).цветы (slathakusuma)... —
т.е. украшающие ее голову цветы еле держатся от его ласк (Rm, 47).2.16 (6). кольца... Maninupura —
инкрустированные драгоценными камнями украшения на ногах. Соответствующие звуки, очевидно, намекают здесь на чередование различных позиций при любовном соединении (например, purusayita — ср. ниже, 5.12; Rp, Rm, 48; Siegel, с. 252, примеч.85; Предисловие). *2.18 (8). Мадхурипу... — см. выше 2.9.
2.19 Sârdülavikrïdita.
Говинду... — см. примеч. 1.1.
уклончиво... Смысл utsâri
не вполне ясен. Возможно и значение: «хорошо относящиеся». Ср. Rp, Rm, 50; MS, с. 182, 698. Другое чтение: utsâha («сила», «радость» — ср. Sandahl-Forgue, с. 170).Враджи... — см. примеч. 1.47.
2.20. Sikharinï.
ашока (asoka) —
Jonesia Asoka Roxb., дерево с красными цветами.на верхушках... — игра слов с указанием на соответствующий размер (cûtanam... sikharipiyarp).
2.21. Sârdülavikrïdita.
размышлению (cintayannantar)... —
согласно Rp, 52 — о Радхе.Часть третья
3.1. Sloka.
Кансари (kansari —
«враг Кансы») — эпитет Кришны по имени убитого им демона.Цепь (sarnsäravasanöbaddhasrnkhaläm)...
— ср. выше примеч. 1.10; см. об этом стихе в связи с интерпретацией поэмы — Предисловие.3.2. Vamsastha.
Ананги... — см. 1.26; 36.
Радхику... — см. 1.38.
Калинданандини (Kalindanandini)...
— в тексте GTP, с. 54 — kalinga; ср. Rp, Rm, 54. Эпитет Ямуны (см. выше 1.1; букв. «дочь Калинды»), берущей начало с горы Калинда в Гималаях. GF, с. 27, примеч. 1, в отличие от других переводчиков, основывается на ином значении kalinda («солнце») и переводит: la fille du soleil (ср. в этой связи эпитет Ямуны Sûryatanayâ).3.3 (1) сл. Гурджари... яти... — см. выше 2.2 и др.
3.3 (1). Харихари (harihari) —
здесь и ниже (8.2 и сл.) по смыслу — горестное восклицание (ср. Rp, 55 и др.), ассоциируемое с именем Вишну (ср. примеч. 1.3), как, по-видимому, и е в 1.17 и сл.3.9 (7). наслаждение (ramanam),.. —
согласно Rp, 57 =darsanam (т.е. «дай мне взглянуть...»).3.10 (8). Джаядевой... В тексте: jayadevakena,
т.е., возможно, с уничижительным оттенком.Киндубилва (kindubilva) —
см. Предисловие. Другие чтения, tindubilva, kendubilva, kindubilla (ср. GTP, с. 58, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 172 и др.).возлюбленный Рохини (rohirdramanena)... —
обозначение месяца, любимой женой которого легенды называют дочь Дакши Рохини (букв. «красная»), почитавшуюся персонификацией одного из созвездий (имя ее, в частности, связывалось со звездой Альдебаран красного цвета) и соответствующего дня лунного месяца, когда луна проходит через это созвездие. Согласно преданию, океан {samudra) служит местом рождения луны. Ср. Rp, Rm, 58).3.11. Harini
Гирлянда... Здесь, имея в виду легенду о том, как бог любви Ананга (Кама) нарушил подвижничество Шивы, иначе — Хары (hara
— «уносящий», «разрушающий»; см. примеч. 1.26), Кришна противопоставляет свои атрибуты атрибутам последнего. В частности, Шиву украшает царь змей Васуки; его шея светится темно-синим цветом от яда (Kâlâhala), который он, по преданию, выпил, чтобы очистить нектар, приготовленный богами; он посыпан пеплом. Ср. Rp, Rm, 58—59.сандалрвая пудра {malayajarajo)... —
см. примеч. 1.28.3.12. Sârdâlavikridita.
3.13. Vasantatilakâ.
3.14. Sârdülavikrïdita.
губительный труд (mârodyamam)... —
иначе, «труд Мары» (mara — «уничтожающий», «губящий» — эпитет бога любви).Бимба (bimba) —
Momordica Monadelpha, растение, с красными плодами которого индийские поэты часто сравнивают губы.3.15. Sârdülavikrïdita.
лотоса (ambuja)... —
Numphaea Nelumbo.