Читаем Год теней полностью

Музыканты улыбались, посмеивались, вытирали глаза. Разглядывали занавес, потолок, балконы, словно никогда ничего подобного не видели.

– Этот зал был нашим домом, – сказал Ричард. – Для некоторых из нас – много лет. И он достоин хороших про́водов. Поэтому мы сделали несколько звонков, подёргали за ниточки, а теперь пора работать. Оливия!

Я с удивлением обернулась:

– Что?

Он улыбнулся и протянул мне руку:

– Иди сюда.

Встав рядом с Ричардом за дирижёрский пульт, я машинально полезла в сумку за углём, но вовремя остановилась. Сжав кулаки, я опустила руки вдоль тела и уставилась на оркестр.

Мечты, даже те, в осуществлении которых ты преуспел, не должны становиться способом спрятаться от мира.

– Оливия, ты должна знать, как много для всех нас значит то, что ты и твои друзья Генри и Джоан сделали ради сохранения оркестра. Вы помогли нам в тяжёлые времена, вдохнули жизнь в этот старый зал. Мы все здесь одна семья. Обещаю: что бы ни случилось, мы не позволим тебе пропасть. Двери наших домов всегда для тебя открыты. Договорились?

– Договорились, – прошептала я и заморгала, опустив глаза. – Спасибо.

Ричард взял меня за подбородок:

– Мы хотим подарить твоему отцу прощальный концерт, Оливия. Грандиозное выступление под занавес.

– Это будет Вторая симфония Малера?

Он кивнул. Уголком глаза я видела, что некоторые музыканты улыбались и кивали вместе с ним.

– Но как это сделать? – спросила я. – Он… Маэстро… Он не может…

– Не может, по крайней мере сейчас. Поэтому мы обратились за помощью. – Ричард повернулся к кулисам: – Мы готовы!

На сцену вышла небольшая процессия улыбающихся людей. Я помнила их лица смутно, словно они были из другой жизни.

– Обалдеть! – ахнул Генри, пытаясь пригладить волосы. – Это шутка?

– Маэстро Огава, – прошептала я, и шедший впереди человек с проблеском седины в чёрных волосах приблизился ко мне. Он широко улыбнулся и обеими руками пожал мне руку.

Генри даже взвыл.

– Приятно снова увидеть тебя, Оливия, – сказал маэстро Огава. – Я очень рад, что меня пригласили. – Он отошёл в сторону, и вперёд выступил стоявший позади него кудрявый мужчина.

– Маэстро… Томпсон?

Он просиял:

– Я польщён, что ты помнишь меня, Оливия. Когда мы виделись в последний раз, тебе было всего семь или восемь лет.

– Мама помогала мне запомнить все имена, – тихо произнесла я.

Ричард стиснул мне плечо.

– Молодец, – улыбнулся маэстро Томпсон и отошёл.

Один за другим гости подходили ко мне, чтобы пожать руку. Я пыталась вспомнить их имена, сосредоточившись на звучащем в голове мамином голосе, освежённом в памяти благодаря пребыванию в Лимбе. Это были дирижёры из Нью-Йорка (маэстро Огава), Чикаго (маэстро Томпсон), Филадельфии, Сан-Франциско, Кливленда, Бостона. Раньше они дружили с нашей семьёй, пока Маэстро не потерял всех друзей, пока я не потеряла своих, пока мы оба не потеряли маму. А теперь…

– Зачем?

Ричард наклонился ко мне:

– Что – зачем, Оливия?

– Зачем они приехали?

Ответил маэстро Томпсон:

– На репетицию, Оливия. Кто-то должен держать оборону, пока твой отец не встанет на ноги. А Вторая симфония Малера – сложное произведение.

– Понятно. – Я спустилась в зал и села рядом с Генри.

– Я вызвался сам проводить репетицию, – сказал Ричард, хлопнув по спине маэстро Огаву, – но моё предложение никого не обрадовало.

Все рассмеялись, и я тоже, во всяком случае сделала вид, потому что на самом деле у меня перехватило дух.

Игорь пытался вырваться у меня из рук. «Похоже, эти люди не прочь погладить котика».

– Правда, здорово, Оливия? – спросил Генри.

Я встала и отошла назад, чтобы охватить взглядом всю сцену. Ричард Эшли что-то говорил, и маэстро Огава тоже. Музыканты смеялись, бегали за сцену за инструментами, настраивали литавры, дули в трубы, натягивали струны. Дирижёры ставили стулья и пюпитры, доставали карандаши, открывали ноты. Маэстро Томпсон встал к пульту и помог нам с Генри подняться.

– Лучше, если у меня будет больше места, – добрым голосом произнёс он. – Я часто подпрыгиваю. Вторая симфония Малера – одно из моих самых любимых произведений.

– И моих тоже, – восхищённо заговорил Генри. – Мистер Томпсон… маэстро Томпсон… я ваш горячий поклонник. Подпишете мне домашнюю работу по алгебре?

– Разве тебе не надо её сдавать?

– Ни в коем случае, сэр. Я получу кол.

Пока Генри рассыпался в любезностях перед своим кумиром, я воспользовалась возможностью и потихоньку ускользнула. Мне хотелось посмотреть репетицию, но сначала нужно было сделать кое-что ещё.

Тед, мистер Бэнкс, сидел в конце зала. Увидев меня, он вскочил.

– Всё хорошо, Оливия? – Он упёр руки в бока и, глядя на сцену, улыбался самой счастливой улыбкой. – Правда замечательно? Это будет что-то новое. Твоему папе понравится.

Хоть он и не был Генри родным отцом, улыбка у них была одинаково широкая. Мне этот человек нравился.

– Мистер Бэнкс, можете меня подвезти?


Глава 49


Как только медсёстры разрешили, я вошла в палату Маэстро и встала у изголовья кровати. Я больше не буду его избегать – ни сейчас, ни потом. Мои друзья-призраки не побоялись встать лицом к лицу даже со смертью, а я никак не могла решиться на такую малость.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Когти власти
Когти власти

Карапакс – не из тех героев, которых воспевают легенды. Будь он храбрым, то спас бы Пиррию с помощью своих способностей дракоманта, а не скрывал бы их даже от собственной сестры. Но теперь, когда вернулся Мракокрад – самый коварный и древний дракон, – Карапакс находит для себя единственно верный выход – спрятаться и затаиться.Однако другие драконы из Академии Яшмовой горы считают, что Мракокрад не так уж плох. Ему удаётся очаровать всех, даже недоверчивых друзей Карапакса, которые, похоже, искренне убеждены, что Мракокрад изменился.Но Карапакс полон сомнений, и чем дольше он наблюдает за Мракокрадом, тем яснее становится: могущественного дракона нужно остановить и сделать это должен истинный герой. Но где же найти такого, когда время на исходе? И раз смельчака не сыскать, значит, сам Карапакс должен им стать и попытаться спасти всех от древнего зла.

Туи Т. Сазерленд

Зарубежная литература для детей