Читаем Год в усадьбе полностью

Я вышел в ночь. Полуувядший садблагоухал в осеребренных дымах,фонтанами аллей неисчислимыхпросвечивало кружево аркад.И проходя вдоль миртовых оград,я запах узнавал цветов любимых…Вот и бассейн: на водах недвижимыхуснули, лебеди у балюстрад.Как в зеркале, садовая руинаи кипарисы отразились в нем,шиповником заросшая куртинаи статуи богинь. И вея сном,из пасти у чугунного дельфинаструя бежала в лунный водоем.<p><strong>III. «Я наклонил лицо над водоемом…»</strong></p>Я наклонил лицо над водоемом,в мои глаза взглянула глубинапрозрачных вод: огромная лунаплыла внизу на небе незнакомом.О, как влекла подводная странав печаль свою нездешнюю, к истомам,которых нет на свете, к лунным дремам,к преображению земного сна…На рубежах державы чародейнойя призрак вызывал отшедших днейи слушал тишину благоговейно,и сумраки аллей сливались с ней,струи журчание и мгла тенейи блеск луны на мраморе бассейна.<p><strong>IV. «И все смешалось: ночь, вода и тени…»</strong></p>И все смешалось: ночь, вода и тени,развалина и статуи богинь…Один среди мерцающих пустынья плыл в ладье по воле наваждений.Ни свет, ни тьма — туманы отражений,скользящих волн опаловая синь,чуть слышный плеск, волшебная теплыньда спутник мой, дельфин, за мною в пене…Кто я? Куда плыву? Ах, все вокругв просторах сказочных мне было внове.Куда?.. И голоса запели вдруг —необычаен был призывный звук:«Плыви, плыви к царевне Меодове!..»Но песнь оборвалась на полуслове.<p><strong>V. «И только дивные замолкли зовы…»</strong></p>И только дивные замолкли зовы,смотрю — у пристани всплеснул дельфин,и уж несут ковровый паланкиннавстречу мне послы от Меодовы.Их семеро, горбаты как один, —страшилища, но мне служить готовы:ведут меня, почтительно-суровы,сажают не спеша под балдахин.Покорствуя незваным скороходам,над головами их, как падишах,вознесся я на шелковых коврахи чуть дыша, невидимый уродам,покачиваясь в шаг под зыбким сводом,разглядывал их тени в камышах.<p><strong>VI. «Тропа давно кружила в гору. Слева…»</strong></p>Тропа давно кружила в гору. Слевауступами утесы плыли ввысь,и корни цепкие по ним вилисьзмеиного, распластанного древа.А справа — там, где, выдохнут из зевадремучей пропасти, туман повис,там черный цвел между камней ирис,цветок забот, уныния и гнева.Все круче и тесней нагорный путьстремниной каменной, к безвестной цели.Узка тропа, и некуда свернуть —страна пустынная: бесплодье, жуть,сухие мхи, обветренные елида серный дух из придорожной щели.<p><strong>VII. «Под облака — семь ярусов зубчатых…»</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза