Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Вставал рассвет балтийский                          ясный,когда воззвали рупора:— Над нами грозная опасность.Бери оружье, Ленинград! —А у ворот была в дозореседая мать двоих бойцов,и дрогнуло ее лицо,и пробежал огонь во взоре.Она сказала:            — Слышу, маршал.Ты обращаешься ко мне.Уже на фронте сын мой старший,и средний тоже на войне.А младший сын со мною рядом,ему семнадцать лет всего,но на защиту Ленинградая отдаю теперь его.Иди, мой младший, мой любимый,зови с собой своих друзей.Да не падет на дом родимыйбесчестье плена и плетей!Нет, мы не встанем на колени!Не опозорить, не попратьтот город, где Владимир Ленинучил терпеть и побеждать.Нет, осиянный ратной славой,великий город победит,мстя за Париж, и за Варшаву,и за твою судьбу, Мадрид.…На бранный труд, на бой, на муки,во имя права своего,уходит сын, целуя руки,благословившие его.И, хищникам пророча горе,гранаты трогая кольцо,—у городских ворот в дозореседая мать троих бойцов.

20 августа 1941

<p>Я говорю с тобой</p><p>под свист снарядов…</p>

Август 1941 года. Немцы неистово рвутся к Ленинграду

Ленинградцы строят баррикады на улицах, готовясь, если понадобится, к уличным боям.

…Я говорю с тобой под свист снарядов,угрюмым заревом озарена.Я говорю с тобой из Ленинграда,страна моя, печальная страна…Кронштадтский злой, неукротимый ветерв мое лицо закинутое бьет.В бомбоубежищах уснули дети,ночная стража встала у ворот.Над Ленинградом — смертная угроза —Бессонны ночи, тяжек день любой.Но мы забыли, что такое слезы,что называлось страхом и мольбой.Я говорю: нас, граждан Ленинграда,не поколеблет грохот канонад,и если завтра будут баррикады —мы не покинем наших баррикад.И женщины с бойцами встанут рядом,и дети нам патроны поднесут,и надо всеми нами зацветутстаринные знамена Петрограда.Руками сжав обугленное сердце,такое обещание даюя, горожанка, мать красноармейца,погибшего под Стрельною в бою:Мы будем драться с беззаветной силой,мы одолеем бешеных зверей,мы победим, клянусь тебе, Россия,от имени российских матерей.

Август 1941

<p>Из блокнота</p><p>сорок первого года</p>1…Видим — опять надвигается ночь,и этому не помочь:ничем нельзя отвратить темноту,прикрыть небесную высоту…2Я не дома, не города житель,не живой и не мертвый — ничей:я живу между двух перекрытий,в груде сложенных кирпичей…3О, это явь — не чудится, не снится:сирены вопль, и тихо — и тогдаодно мгновенье слышно — птицы, птицыпоют и свищут в городских садах.Да, в тишине предбоевой, в печали,так торжествуют хоры вешних птиц,как будто б рады, что перекричалиогромный город, падающий ниц…4
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия