Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Я не видала высоких крыш,черных от черных дождей.Но знаю       по смертной тоске своей,как ты умирал, Париж.Железный лязг и немая тишь,и день похож на тюрьму.Я знаю, как ты сдавался, Париж,по бессилию моему.Тоску не избудешь,                 не заговоришь,но все верней и вернейя знаю по ненависти своей,как ты восстанешь, Париж!

1940

3Быть может, близко сроки эти:не рев сирен, не посвист бомб,а  т и ш и н у  услышат детив бомбоубежище глухом.И ночью, тихо, вереницейиз-под развалин выходя,они сперва подставят лицапод струи щедрого дождя.И, точно в первый день творенья,горячим будет дождь ночной,и восклубятся испареньянад взрытою корой земной.И будет ветер, ветер, ветер,как дух, носиться над водой……Все перебиты. Только детиспаслись под выжженной землей.Они совсем не помнят года,не знают — кто они и где.Они, как птицы, ждут восходаи, греясь, плещутся в воде.А ночь тиха, тепло и сыро,поток несет гряду костей…Вот так настанет детство мираи царство мудрое детей.

1940

4Будет страшный миг —будет тишина.Шепот, а не крик:«Кончилась война…»Темно-красных рекропот в тишине.И ряды калекв розовой волне…

1940

5Его найдут          в долине плодородной,где бурных трав               прекрасно естество,и удивятся силе благороднойи многослойной ржавчине его.Его осмотрят            с трепетным вниманьем,поищут след — и не найдут                         следа,потом по смутным песням                       и преданьямопределят:          он создан для труда.И вот отмоют            ржавчины узоры,бессмертной крови сгустки                         на броне,прицепят плуги,              заведут моторыи двинут по цветущей целине.И древний танк,              забыв о нашей ночи,победным ревом              сотрясая твердь,потащит плуги,             точно скот рабочий,по тем полям, где нес                     огонь и смерть.

1940

6Мечи острим и готовим латызатем, чтоб миру предстала Тынеоборимой, разящей,                   крылатой,в сиянье Возмездия и Мечты.К тебе взывают сестры и жены,толпа обезумевших матерей,и дети,      бродя в городах сожженных,взывают к тебе:               — Скорей, скорей!—Они обугленные ручонкитянут к тебе во тьме, в ночи…Во имя      счастливейшего ребенкалаты готовим, острим мечи.Все шире ползут               кровавые пятна,в железном прахе земля,                      в пыли…Так будь же готова                  на подвиг ратныйосвобожденье всея земли!

1940

<p>«Не знаю, не знаю,</p><p>живу — и не знаю…»</p>Не знаю, не знаю, живу — и не знаю,когда же успею, когда запоюв средине лазурную, черную с краязаветную, лучшую песню мою.Такую желанную всеми, такуюеще неизвестную спела бы я,чтоб люди на землю упали, тоскуя,а встали с земли — хорошея, смеясь.О чем она будет? Не знаю, не знаю,а знает об этом июньский прибой,да чаек бездомных отважная стая,да сердце, которое только с тобой.

Март 1941

<p>«Я так боюсь,</p><p>что всех,</p><p>кого люблю…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия