Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Солдат метался: бред его терзал.Горела грудь. До самого рассветаон к женщинам семьи своей взывал,он звал, тоскуя: — Мама, где ты, где ты? —Искал ее, обшаривая тьму…И юная дружинница склониласьи крикнула — сквозь бред и смерть — ему:— Я здесь, сынок! Я здесь, я рядом,                                   милый!—И он в склоненной мать свою узнал.Он зашептал, одолевая муку:— Ты здесь? Я рад. А где ж моя жена?Пускай придет, на грудь положит руку.—И снова наклоняется она,исполненная правдой и любовью.— Я здесь, — кричит, — я здесь, твоя жена,у твоего родного изголовья.Я здесь, жена твоя, сестра и мать.Мы все с тобой, защитником отчизны.Мы все пришли, чтобы тебя поднять,вернуть себе, отечеству и жизни.—Ты веришь, воин. Отступая, бредсменяется отрадою покоя.Ты будешь жить. Чужих и дальних нет,покуда  сердце  женское  с  тобою.

Август 1941

<p>Стихи о ленинградских</p><p>большевиках</p>Нет в стране такой далекой дали,не найдешь такого уголка,где бы не любили, где б не зналиленинградского большевика.В этом имени — осенний Смольный,Балтика, «Аврора», Петроград.Это имя той железной воли,о которой гимном говорят.В этом имени бессмертен Ленини прославлен город на века,город, воспринявший облик гневныйленинградского большевика.Вот опять земля к сынам воззвала,крикнула: — Вперед, большевики! —Страдный путь к победе указалаЛенинским движением руки.И, верны уставу, как присяге,вышли первыми они на бой,те же, те же смольнинские стягивысоко подняв над головой.Там они, где ближе гибель рыщет,всюду, где угроза велика.Не щадить себя — таков обычайленинградского большевика.И идут, в огонь идут за ними,все идут — от взрослых до ребят,за безжалостными, за своими,не щадящими самих себя.Нет, земля, в неволю, в когти смертиты не будешь отдана, покабьется хоть единственное сердцеленинградского большевика.

Сентябрь 1941

<p>Песня о</p><p>ленинградской матери</p>

Двадцатое августа 1941 года.

Ленинград объявлен в опасности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия