Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Я так боюсь, что всех, кого люблю,    утрачу вновь…Я так теперь лелею и коплю    людей любовь.И если кто смеется — не боюсь:    настанут дни,когда тревогу вещую мою    поймут они.

Май 1941

<p><strong>НАЧАЛО</strong></p><p>«Мы предчувствовали</p><p>полыханье…»</p>Мы предчувствовали полыханьеэтого трагического дня.Он пришел. Вот жизнь моя, дыханье.Родина! Возьми их у меня!Я и в этот день не позабылагорьких лет гонения и зла,но в слепящей вспышке поняла:это не со мной — с Тобою было,это Ты мужалась и ждала.Нет, я ничего не позабыла!Но была б мертва, осуждена —встала бы на зов Твой из могилы,все б мы встали, а не я одна.Я люблю Тебя любовью новой,горькой, всепрощающей, живой,Родина моя в венце терновом,с темной радугой над головой.Он настал, наш час,                   и  что  он  значит —только нам с Тобою знать дано.Я люблю Тебя — я   не   могу   иначе,я и Ты — по-прежнему — одно.

Июнь 1941

<p>Начало поэмы</p>…Всю ночь не разнимали руки,всю ночь не спали мы с тобой:я после долгой, злой разлукиопять пришла к тебе — домой.Мы говорили долго, жадно,мы не стыдились слез отрадных,—мы так крепились в дни ненастья…Теперь душа светла, мудра,и зрелое людское счастье,как солнце, встретит нас с утра.Теперь навек — ты веришь, веришь? —любовь одна и жизнь одна……И вдруг стучит соседка в двери,вошла и говорит:                — Война! —Война уже с рассвета длится.Войне уже девятый час.Уж враг за новою границей.Уж сотни первых вдов у нас.Войне идет девятый час.И в вечность канул день вчерашний.Ты говоришь:            — Ну как? Не страшно?— Нет… Ты идешь в военкомат? —Еще ты муж, но больше — брат…Ступай, родной…                 И ты — солдат,ты соотечественник мне,и в этом — все.Мы на войне.

1941

<p>Первый день</p>

…И да здравствует социа-

листическая революция во всем

мире!

Надпись на памятнике В. И. Ле-нину около Финляндского вокзалав Ленинграде. Это слова, сказан-ные Лениным 16 апреля 1917 года.
…И вновь Литейный — зона                          фронтовая.Идут войска, идут — в который раз! —туда, где Ленин, руку простирая,на грозный подвиг призывает нас.Они идут, колонна за колонной,еще в гражданском, тащат узелки…Невидимые красные знаменасопровождают красные полки.Так шли в Семнадцатом —                       к тому ж вокзалу,в предчувствии страданий и побед.Так вновь идут.               И блещет с пьедесталанеукротимый Ленинский завет.

22 июня 1941

<p>В госпитале</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия