Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Когда весна зеленаязатеплится опять —пойду, пойду Аленушкойнад омутом рыдать.Кругом березы кроткиесклоняются, горя.Узорною решеткоюподернута заря.А в омуте прозрачнаявода весной стоит.А в омуте-то братец мойна самом дне лежит.На грудь положен камушекграненый, не простой…Иванушка, Иванушка,что сделали с тобой?!Иванушка, возлюбленный,светлей и краше дня,—потопленный, погубленный,ты слышишь ли меня?Оболганный, обманутый,ни в чем не виноват,—Иванушка, Иванушка,воротишься ль назад?Молчат березы кроткие,над омутом горя.И тоненькой решеткоюподернута заря…2Голосом звериным, исступленная,я кричу над омутом с утра:—  Совесть светлая моя, Аленушка!Отзовись мне, старшая сестра.На дворе костры разложат вечером,смертные отточат лезвия.Возврати мне облик человеческий,светлая Аленушка моя.Я боюсь не гибели, не пламени:оборотнем страшно умирать.О, прости, прости за ослушание!Помоги заклятье снять, сестра.О, прости меня за то, что, жаждая,ночью из звериного следанапилась водой ночной однажды я…Страшной оказалась та вода…Мне сестра ответила: — Родимая!Не поправить нам людское зло.Камень, камень, камень на груди моей.Черной тиной очи занесло……Но опять кричу я, исступленная,страх звериный в сердце не тая…Вдруг спасет меня моя Аленушка,совесть отчужденная моя?

1940

<p>Колыбельная другу</p>Сосны чуть качаются —мачты корабельные.Бродит, озираетсяпесня колыбельная.Во белых снежках,в вяленых сапожках,шубка пестрая,ушки вострые:слышит снега шепоток,слышит сердца ропоток.Бродит песенка в лесу,держит лапки на весу.В мягких варежках она,в теплых, гарусных,и шумит над ней сосначерным парусом.Вот подкралась песня к дому,смотрит в комнату мою…Хочешь, я тебе, большому,хочешь, я тебе, чужому,колыбельную спою?Колыбельную…Корабельную…Тихо песенка войдет,ласковая, строгая,ушками поведет,варежкой потрогает,чтоб с отрадой ты вздохнул,на руке моей уснул,чтоб ни страшных снов,чтоб не стало слов,только снега шепоток,только сердца бормоток…

1940

<p>Европа. Война 1940 года</p>

Илье Эренбургу

1Забыли о свете              вечерних окон,задули теплый рыжий очаг,как крысы, уходят                 глубоко-глубоков недра земли и там молчат.А над землею            голодный скрежетжелезных крыл,             железных зубови визг пилы: не смолкая, режетдоски железные для гробов.Но все слышнее,              как плачут дети,ширится ночь, растут пустыри,и только вдали на востоке светитузенькая полоска зари.И силуэтом на той полоскекруглая, выгнутая земля,хата, и тоненькая березка,и меченосные стены Кремля.

1940

2
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия