Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Знаю, чем меня пленилажизнь моя, красавица,—одарила страшной силой,что самой не справиться.Не скупилась на неени в любви, ни в бедах я,—сердце щедрое моеосуждали, бедные.Где ж им счастье разгадатьни за что, без жалостивсе, что было, вдруг отдатьдо последней малости.Я себя не берегла,я друзей не мучила…Разлетелись сокола…Что же, может, к лучшему?Елка, елка, елочка,вершинка — что иголочка,после милого осталасьтолько поговорочка.Знаю, знаю, чем пленилажизнь моя, красавица,—силой, силой, страшной силой.Ей самой не справиться.

1940

<p>" Что я делаю?! Отпускаю "</p>Что я делаю?! Отпускаюзавоеванного, одного,от самой себя отрекаюсь,от дыхания своего…Не тебя ль своею судьбоюназывала сама, любя?Настигала быстрой ходьбою,песней вымолила тебя?Краем света, каменной кромкойподнебесных горных хребтов,пограничных ночей потемкаминас завязывала любовь…Так работали, так скиталисьнеразлучные — ты да я,что завистники любовалисьи завидовали друзья…

1940

<p>" Это все неправда. Ты любим. "</p>Это все неправда. Ты любим.Ты навек останешься моим.Ничего тебе я не прощу.Милых рук твоих не отпущу.А тебе меня не оттолкнуть,даже негодуя и скорбя.Как я вижу твой тернистый путь,скрытый, неизвестный для тебя.Только  мне  под  силу,  чтоб  идти —мне — с тобой по твоему пути…

1940

<p>«Не может быть,</p><p>чтоб жили</p><p>мы напрасно!..»</p>

..Врубелевский Демон год от

года тускнеет, погасает, так

как он написан бронзовыми

красками, которые трудно

удержать…

Не может быть, чтоб жили мы напрасно!Вот, обернувшись к юности, кричу:— Ты  с  нами!  Ты  безумна!  Ты  прекрасна!Ты, горнему подобная лучу!. . .Так — далеко, в картинной галерее,—тускнеет Демон, сброшенный с высот.И лишь зари обломок, не тускнея,в его венце поверженном цветет.И чем темнее бронзовые перья,тем ярче свет невидимой зарикак знак Мечты, Возмездья и Доверьянад взором несмирившимся горит…

1940

<p>Молодость</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия