Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

И вновь дорога нежилаядымит и вьется предо мной.Шофер, уныло напевая,качает буйной головой.Ну что ж, споем, товарищ, вместе.Печаль друзей поет во мне.А ты тоскуешь о невесте,живущей в дальней стороне.За восемь тысяч километров,в России, в тихом городке,она стоит под вешним ветромв цветном платочке, налегке.Она стоит, глотая слезы,ромашку щиплет наугад.Над нею русские березыв сережках розовых шумят…Ну, пой еще. Еще страшнеетерзайся приступом тоски…Давно ведь меж тобой и еюлегли разлучные пески.Пески горючие, а горыстоячие, а рек не счесть,и самолет домчит не скоротвою — загаданную — весть.Ну, пой, ну, плачь. Мы песню этуосушим вместе до концаза то, о чем еще не спето,—за наши горькие сердца.IVИ снова ночь…Молчит пустыня,библейский мрак плывет кругом.Нависло небо. Воздух стынет.Тушканчики стоят торчком.Стоят, как столпнички. Пороюблеснут звериные глазазеленой искоркой суровой,и робко вздрогнут тормоза.Кто тихо гонится за нами?Чья тень мелькнула вдалеке?Кто пролетел, свистя крылами,и крикнул в страхе и тоске?И вдруг негаданно-нежданновозникло здание… Вошли.Прими под крылья, кров желанный,усталых путников земли.Но где же мы? В дощатой залемерцает лампы свет убогий…Друзья мои, мы на вокзалееще неведомой дороги.Уже бобыль, джерши-начальник,без удивленья встретил нас,нам жестяной выносит чайники начинает плавный сказ.И вот уже родной, знакомыйлегенды воздух нас объял.Мы у себя. Мы дома, дома.Мы произносим: «Наш вокзал».Дрема томит… Колдует повесть…Шуршит на станции ковыль…Мы спим… А утром встретим поезд,неописуемый как быль.Он мчит с оранжевым султаном,в пару, в росе, неукротим,и разноцветные барханылетят, как всадники, за ним.V
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия