Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Какой сентябрь! Туман и трепет,багрец и бронза — Ленинград!А те пути, рассветы, степи —семь лет, семь лет тому назад.Как, только семь? Увы, как много!Не удержать, не возвратитьту ночь, ту юность, ту дорогу,а только в памяти хранить,где караван, звездой ведомый,к младенцу городу идети в плоских ящиках с соломойстекло прозрачное несет.Где не было границ доверьюсебе, природе и друзьям,где ты легендою, поверьемневольно становился сам.…Так есть уже воспоминаньяу поколенья моего?Свои обычаи, преданья,особый облик у него?Строители и пилигримы,мы не забудем ни о чем:по всем путям, трудясь, прошли мы,везде отыскивали дом.Он был необжитой, просторный…Вот отеплили мы еговсей молодостью, всем упорнымгореньем сердца своего.А мы — как прежде, мы бродяги!Мы сердцем поняли с тех дней,что к неизведанному тягавсего правдивей и сильней.И в возмужалом постоянстве,одной мечте верны всегда,мы, как и прежде, жаждем странствий,дорог, открытых для труда.О, бесприютные рассветы!Все ново, дико, незнакомо…Проснешься утром — кто ты? где ты?Ты — на земле. Ты дома. Дома.

1939

<p>Ласточки</p><p>над обрывом</p>

…О, домовитая ласточка,

О, милосизая птичка!

Г. Державин
1Пришла к тому обрыву,судьбе взглянуть в глаза.Вот здесь была счастливойя много лет назад…Морская даль синела,и бронзов был закат.Трава чуть-чуть свистела,как много лет назад.И так же пахло мятой,и плакали стрижи…Но чем свои утраты,чем выкуплю — скажи?Не выкупить, не вымолитьи снова не начать.Проклятия не вымолвить.Припомнить и — молчать.Так тихо я сидела,закрыв лицо платком,что ласточка заделаплечо мое крылом…2Стремясь с безумной высоты,задела ласточка плечо мне.А я подумала, что тырукой коснулся, что-то вспомнив.И обернулась я к тебе,забыв обиды и смятенье,прощая все своей судьбеза легкое прикосновенье.3Как обрадовалась ятвоему прикосновенью,ласточка, судьба моя,трепет, дерзость, искушенье!Точно встала я с земли,снова миру улыбнулась.Точно крылья пророслитам, где ты           крылом коснулась.

1940

<p>Ирэне Гурской</p>Им снится лес — я знаю, знаю!Мне тоже снилась год подряддорога дальняя лесная,лесной узорчатый закат.Мне снилось — я иду на в о л е,в живой и мудрой тишине.Ольха колдует, никнут ели,струится солнце по сосне…А всех милей — листва березы.И вот — не властны над душойни гнев, ни счастие, ни слезы,но только в о л я  и  п о к о й.Им снится лес — зеленый, мудрый,березовый и молодой,родник безродный, мостик узкий,замшелый камень над водой…Им снится лес — я знаю, знаю!Вот почему, считая дни,я так же по ночам стенаюи так же плачу, как они.

Весна 1940

<p>Песня</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия