Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

…И вновь зима: летят, летят метели.Враг все еще у городских ворот.Но я зову тебя на новоселье:мы новосельем             встретим Новый год.Еще враги свирепый и бесцельныйведут обстрел по городу со зла —и слышен хруст стены и плач стекла,—но я тебя зову — на новоселье.Смотри, вот новое мое жилище…Где старые хозяева его?Одни в земле,             других нигде не сыщешь,нет ни следа, ни вести — ничего…И властно воцарилось запустеньев когда-то светлом, радостном дому,дышала смерть на городские стены,твердя: «Быть пусту дому твоему».Здесь холодом несло из каждой щели,отсюда  ч е л о в е к  ушел…                              Но вотзову тебя сюда, на новоселье,под этим кровом               встретить Новый год.Смотри, я содрала с померкших стеколунылые бумажные кресты,зажгла очаг, — огонь лучист и тепел.Сюда вернулись люди: я и ты.Вот здесь расставим мы библиотеку,здесь будет столик, стульчик и кроватьдля очень маленького человека:он в этом доме станет подрастать.О строгие взыскательные тенибылых хозяев дома моего,благословите наше поселенье,покой и долголетие его.И мы тепло надышим в дом, которыйбыл занят смертью, погружен во тьму…Здесь будет жизнь!                  Ты жив, ты бьешься, город,не быть же пусту дому твоему!

31 декабря 1942

<p>Песня о жене</p><p>патриота</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия