Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Хорошие письма из дальнего тыла   сержант от жены получал.И сразу, покамест душа не остыла,   друзьям по оружью читал.А письма летели сквозь дымные ветры,   сквозь горькое пламя войны,в зеленых, как вешние листья, конвертах,   сердечные письма жены.Писала, что родиной стал из чужбины   далекий сибирский колхоз.Жалела, что муж не оставил ей сына,—   отца б дожидался да рос…Читали — улыбка с лица не скрывалась,   читали — слезы'  не сдержав.— Хорошая другу подружка досталась,   будь счастлив, товарищ сержант!— Пошли ей, сержант, фронтовые приветы,   земные поклоны от нас.Совет да любовь вам, да ласковых деток,   когда отгрохочет война…А ночью прорвали враги оборону,—   отчизне грозила беда.И пал он обычною смертью героя,   заветный рубеж не отдав.Друзья собрались и жене написали,   как младшей сестре дорогой:«Поплачь, дорогая, убудет печали,   поплачь же над ним, над собой…»Ответ получили в таком же конверте,   зеленом, как листья весной.И всем показалось, что не было смерти,   что рядом их друг боевой.«Спасибо за дружбу, отважная рота,   но знайте, — писала она,—не плачет, не плачет вдова патриота,   покамест бушует война.Когда же сражений умолкнут раскаты   и каждый к жене заспешит,в тот день я, быть может, поплачу, солдаты,   по-женски поплачу, навзрыд…»…Так бейся же насмерть, отважная рота,   готовь же отмщенье свое —за то, что не плачет вдова патриота,   за бедное сердце ее…

Январь 1943

<p>Третье письмо</p><p>на Каму</p>

В ночь на восемнадцатое

января 1943 года «Последний

час» сообщил всей стране о

прорыве блокады Ленинграда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия