Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

…О дорогая, дальняя, ты слышишь?Разорвано проклятое кольцо!Ты сжала руки, ты глубоко дышишь,в сияющих слезах твое лицо.Мы тоже плачем, тоже плачем, мама,и не стыдимся слез своих: теплейв сердцах у нас, бесслезных и упрямых,не плакавших в прошедшем феврале.Да будут слезы эти как молитва.А на врагов — расплавленным свинцомпускай падут они в минуты битвыза все, за всех, задушенных кольцом.За девочек, по-старчески печальных,у булочных стоявших, у дверей,за трупы их в пикейных одеяльцах,за страшное молчанье матерей…О, наша месть — она еще в начале,—мы длинный счет врагам приберегли:мы отомстим за все, о чем молчали,за все, что скрыли                  от Большой Земли!Нет, мама, не сейчас, но в близкий вечеря расскажу подробно, обо всем,когда вернемся в ленинградский дом,когда я выбегу тебе навстречу.О, как мы встретим наших ленинградцев,не забывавших колыбель свою!Нам только надо в городе прибраться:он пострадал, он потемнел в бою.Но мы залечим все его увечья,следы ожогов злых, пороховых.Мы в новых платьях выйдем к вам                               навстречу,к «стреле», пришедшей прямо из Москвы.Я не мечтаю — это так и будет,минута долгожданная близка,но тяжкий рев разгневанных орудийеще мы слышим: мы в бою пока.Еще не до конца снята блокада…Родная, до свидания!                    Идук обычному и грозному трудуво имя новой жизни Ленинграда.

18—19 января 1943

<p>«Ты слышишь ли?</p><p>Живой и влажный</p><p>ветер…»</p>Ты слышишь ли?  Живой и  влажный  ветерв садах играет, ветки шевеля!Ты помнишь ли, что есть еще на светеземной простор, дороги и поля?Мне в городе, годами осажденном,в том городе, откуда нет путей,все видится простор освобожденныйв бескрайней, дикой, русской красоте.Мне в городе, где нет зверей домашних,ни голубей, — хотя б в одном окне,—мерещатся грачи на рыжих пашняхи дед Мазай с зайчатами в челне.Мне в городе, где нет огней вечерних,где только в мертвой комнате окнопорою вспыхнет, не затемнено,а окна у живых — чернее черни,—так нужно знать, что все, как прежде, живо,что где-то в глубине родной странывсе те же зори, журавли, разливы,и даже города освещены;так нужно знать, что все опять вернетсяоттуда, из глубин, сюда, где тьма,—что я, наверно, не смогла б бороться,когда б не знала этого сама!

Март 1943

<p>Моя медаль</p>

Третьего июня 1943 года ты-

сячам ленинградцев были

вручены первые медали «За

оборону Ленинграда».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия