Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Будет вечер — тихо и суровоО военной юности своейТы расскажешь комсомольцам новым —Сыновьям и детям сьжовей.С жадностью засмотрятся ребятаНа твое солдатское лицо,Так же, как и ты смотрел когда-тоНа седых буденновских бойцов.И с прекрасной завистью, с порывомТем, которым юные живут,Назовут они тебя счастливым,Сотни раз героем назовут.И, окинув памятью ревнивойНе часы, а весь поток борьбы,Ты ответишь:            — Да, я был счастливым.Я героем в молодости был.Наша молодость была не длинной,Покрывалась ранней сединой.Нашу молодость рвало на минах,Заливало таллинской водой.Наша молодость неслась тараном —Сокрушить германский самолет.Чтоб огонь ослабить ураганный —Падала на вражий пулемет.Прямо сердцем дуло прикрывая,Падала, чтоб Армия прошла…Страшная, неистовая, злая —Вот какая молодость была.А любовь — любовь зимою адской,Той зимой, в осаде, на Неве,Где невесты наши ленинградскиеБыли не похожи на невест —Лица их — темней свинцовой пыли,Руки — тоньше, суше тростника…Как мы их жалели,                 как любили.Как молились им издалека.Это их сердца неугасимыеНам светили в холоде, во мгле.Не было невест еще любимее,Не было красивей на земле.…И под старость, юность вспоминая,— Возвратись ко мне, — проговорю.—Возвратись ко мне опять такая,Я такую трижды повторю.Повторю со всем страданьем нашим,С той любовью, с тою сединой,Яростную, горькую, бесстрашнуюМолодость, крещенную войной.

29 октября 1943

<p>Стихи о друге</p>Вечер. Воет, веет ветер,   в городе темно.Ты идешь — тебе не светит   ни одно окно.Слева — вьюга, справа — вьюга,   вьюга — в высоте…Не пройди же мимо друга   в этой темноте.Если слышишь — кто-то шарит,   сбился вдруг с пути,—не жалей, включи фонарик,   встань и посвети.Если можешь, даже руку   протяни ему.Помоги в дороге другу,   другу своему,и скажи: «Спокойной ночи,   доброй ночи вам…»Это правильные очень,   нужные слова.Ведь еще в любой квартире   может лечь снаряд,и бушует горе в мире   третий год подряд.Ночь и ветер, веет вьюга,   смерть стоит кругом.Не пройди же мимо друга,   не забудь о нем…

31 декабря 1943

<p>Желание</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия