Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

…Сегодня праздник в городе.                             Сегоднямы до утра, пожалуй, не уснем.Так пусть же будет как бы новогоднейи эта ночь, и тосты за столом.Мы в эту ночь не раз поднимем чашиза дружбу незапятнанную нашу,за горькое блокадное родство,за тех,       кто не забудет ничего.И первый гост, воинственный и братский,до капли, до последнего глотка,—за вас, солдаты армий ленинградских,осадою крещенные войска,за вас, не дрогнувших перед проклятымсплошным потоком стали и огня…Бойцы Сорок второй,                   Пятьдесят пятой,Второй Ударной,—                слышите ль меня?В далеких странах,                  за родной границей,за сотни верст сегодня вы от нас.Чужая вьюга           хлещет в ваши лица,чужие звезды            озаряют вас.Но сердце наше — с вами. Мы едины,мы неразрывны, как и год назад.И вместе с вами подошел к Берлинуи властно постучался Ленинград.Так выше эту праздничную чашуза дружбу незапятнанную нашу,за кровное военное родство,за тех,       кто не забудет ничего…А мы теперь с намека, с полусловапоймем друг друга и найдем всегда.Так пусть рубец, почетный и суровый,с души моей не сходит никогда.Пускай душе вовеки не позволитисполниться ничтожеством и злом,животворящей, огненною больюнапомнит о пути ее былом.Пускай все то же гордое терпеньевладеет нами ныне, как тогда,когда свершаем подвиг возрожденья,не отдохнув от ратного труда.Мы знаем, умудренные войною:жестоки раны — скоро не пройдут.Не все сады распустятся весною,не все людские души оживут.Мы трудимся безмерно, кропотливо…Мы так хотим, чтоб, сердце веселя,воистину была бы ты счастливой,обитель наша, отчая земля!И верим: вновь              пути укажет мирунаш небывалый,              тяжкий,                     дерзкий труд.И к Сталинграду,                к Северной Пальмирево множестве паломники придут.Придут из мертвых городов Европыпо неостывшим, еле стихшим тропам,придут, как в сказке, за живой водой,чтоб снова землю сделать молодой.Так выше, друг, торжественную чашуза этот день,             за будущее наше,за кровное народное родство,за тех,       кто не забудет ничего…

27 января 1945

<p>Памяти защитников</p>

Вечная слава героям, павшим в боях за свободу и независимость нашей Родины!

Эта поэма написана по просьбе ленинградской девушки Нины Нониной о брате ее, двадцатилетнем гвардейце Владимире Нонине, павшем смертью храбрых в январе 1944 года под Ленинградом, в боях по ликвидации блокады.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия