Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

— Здравствуй…               Сердцем, совестью, дыханьем,всею жизнью говорю тебе:— Здравствуй, здравствуй.                         Пробил час свиданья,светозарный час в людской судьбе.Я четыре года самой гордой —русской верой — верила, любя,что дождусь —             живою или мертвой,все равно,—           но я дождусь тебя.Вот я дождалась тебя — живою…— Здравствуй…               Что еще тебе сказать?Губы мне свело священным зноем,слезы опаляют мне глаза.Ты   прекраснее,  чем   нам   мечталось,—свет безмерный,               слава,                     сила сил.Ты — как день, когда Земля рождалась,вся в заре, в сверкании светил.Ты цветеньем яблоневым белымосыпаешь землю с высоты.Ты отрадней песни колыбельной,полная надежды и мечты.Ты — такая… Ты пришла такая…Ты дохнула в мир таким теплом…Нет, я слова для тебя не знаю.Ты— Победа. Ты превыше слов.Счастье грозное твое изведав,зная тернии твоих путей,я клянусь тебе, клянусь,  Победа,за себя и всех своих друзей,—я клянусь, что в жизни нашей новоймы  не позабудем  ничего:ни народной драгоценной крови,пролитой за это торжество,ни твоих бессмертных ратных будем,ни суровых праздников твоих,ни твоих приказов не забудем,но во всем достойны будем их.Я клянусь так жить и так трудиться,чтобы Родине цвести, цвести…Чтоб вовек теперь ее границыникаким врагам не перейти.Пусть же твой огонь неугасимыйв каждом сердце светит и живетради счастья Родины любимой,ради гордости твоей, Народ.

10 мая 1945

<p>Из цикла</p><p>«Приход гвардейцев»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия