Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Апрель 1944

<p><strong>ПОБЕДА</strong></p><p>Накануне</p>Запомни эти дни.                Прислушайся немного,и ты — душой — услышишь  в тот же час:она пришла и встала у порога,она готова в двери постучать.Она стоит на лестничной площадке,на темной,          на знакомой без конца,в солдатской, рваной, дымной                            плащ-палатке,кровавый пот не вытерла с лица.Она к тебе спешила из походастоль тяжкого,              что слов не обрести.Она ведь знала: все четыре годаты ждал ее,           ты знал ее пути.Ты отдал все, что мог, ее дерзанью:всю жизнь свою,               всю душу,                        радость,                                плач.Ты в ней не усомнился                     в дни страданья,не возгордился праздно в дни удач.Ты с этой самой лестничной площадкиподряд четыре года провожалтех — самых лучших,                   тех, кто без оглядкиушел к ее бессмертным рубежам.И вот — она у твоего порога.Дыханье переводит и молчит.Ну, день, ну, два, еще совсем немного,ну, через час — возьмет и постучит.И в тот же миг серебряным звучаньемстолицы позывные запоют.Знакомый голос вымолвит:                        «Вниманье…» —а после трубы грянут, и салют,и хлынет свет,зальет твою квартиру,подобный свету радуг и зари,и всею правдой,               всей отрадой миратвое существованье озарит.Запомни ж все.              Пускай навеки памятьдо мелочи, до капли сохранитвсе, чем ты жил,                что говорил с друзьями,все, что видал,               что думал в эти дни.Запомни даже небо и погоду,все впитывай в себя,                    всему внемли:ведь ты живешь весной такого года,который назовут — Весной Земли.Запомни ж все!  И в будничных тревогахна всем чистейший отблеск отмечай.Стоит Победа на твоем пороге.Сейчас она войдет к тебе.                         Встречай!

3 мая 1945

<p>Встреча с Победой</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия