Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

В твой день мело, как десять лет назад.Была метель такой же, как в блокаду.До сумерек, без цели, наугадбродила я одна по Сталинграду.До сумерек — до часа твоего.Я даже счастью не отдам его.Но где сказать, что нынче десять лет,как ты погиб?..               Ни друга, ни знакомых…И я тогда пошла на первый свет,возникший в окнах павловского дома.Давным-давно мечтала я о том —к чужим прийти как близкой и любимой.А этот дом — совсем особый дом.И стала вдруг мечта неодолимой.Весь изрубцован, всем народом чтим,весь в надписях, навеки неизменных…Вот возглас гвардии,                    вот вздох ее нетленный:— Мать Родина! Мы насмерть здесь стоим…О да, как вздох — как выдох, полный дыма,чернеет букв суровый тесный ряд…Щепоть земли твоей непобедимойберут с собой недаром, Сталинград.И в тот же дом, когда кругом золаеще хранила жар и запах боя,сменив гвардейцев, женщина пришлавосстановить гнездо людское.Об этом тоже надписи стоят.Год сорок третий; охрой скупо, сжатоначертано: «Дом годен для жилья».И подпись легендарного сержанта.Кто ж там живет               и как живет — в постройке,священной для народа навсегда?Что скажут мне наследники героев,как объяснить — зачем пришла сюда?Я, дверь не выбирая, постучала.Меня в прихожей, чуть прибавив света,с привычною улыбкой повстречаластаруха, в ватник стеганый одета.—  Вы от газеты или от райкома?В наш дом частенько ходят от газет…—И я сказала людям незнакомым:— Я просто к вам. От сердца. Я — поэт.—  Не здешняя?              —  Нет… Я из Ленинграда.Сегодня память мужа моего:он десять лет назад погиб в блокаду…—И вдруг я рассказала про него.И вот в квартире, где гвардейцы бились(тут был КП, и пулемет в окне),приходу моему не удивились,и женщины обрадовались мне.Старуха мне сказала: — Раздевайся,напьемся чаю, — вон, уже кипит.А это — внучки, дочки сына Васи,он был под Севастополем убит.А Миша — под Японией…—                        Старухауже не плакала о сыновьях:в ней скорбь жила бессрочно, немо, глухо,как кровь и как дыханье, — как моя.Она гордилась только тем, что внучекиз-под огня сумела увезти.— А старшая стишки на память учити тоже сочиняет их…                     Прочти! —И рыженькая девочка с волненьемпрочла стихи, сбиваясь второпях,о том, чем грезит это поколенье,—о парусе, белеющем в степях.Здесь жили рядовые сталинградцы:те, кто за Тракторный держали бой,и те, кто знали боль эвакуациии возвратились первыми домой…Жилось пока что трудно: донималаквартирных неполадок маета.То свет погас, то вдруг воды не стало,и, что скрывать, — томила теснота.И говоря то с лаской, то со смехом,что каждый, здесь прописанный, — герой,жильцы уже мечтали — переехатьв дома, что рядом поднял Гидрострой,С КП, из окон маленькой квартиры,нам даже видно было, как плыланад возникавшей улицею Мирав огнях и вьюге — узкая стрела.— А к нам недавно немки прилетали,—сказала тихо женщина одна,—подарок привозили — планетарий.Там звезды, и планеты, и луна…— И  я  пойду  взглянуть  на  эти  звезды,—промолвил, брови хмуря, инвалид.—Вот страшно только, вдруг услышу:                                 «Во-оздух!»Семья сгорела здесь… Душа болит.И тут ворвался вдруг какой-то парень,крича: — Привет, товарищи! Я к вам…Я — с Карповской… А Дон-то как ударит!И — двинул к Волге!.. Прямо по снегам…И девочка схватилась за тетрадкуи села в угол: видимо, онахотела тотчас написать украдкойстихотворенье «Первая волна»…Здесь не было гвардейцев обороны,но мнилось нам,               что общий наш рассказо будущем, о буднях Волго-Донаони ревниво слушают сейчас.…А дом — он будет памятником.                               Знамя —огромное, не бархат, но гранит,немеркнущее каменное пламя —его фасад суровый осенит.Но памятника нет героям краше,чем сердце наше,                жизнь простая наша,обычнейшая жизнь под этой кровлей,где каждый камень отвоеван кровью,где можно за порогом каждой дверинайти доверье за свое доверьеи знать, что ты не будешь одинок,покуда в мире есть такой порог…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия