Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

А церковь всеми гранями своимитакой прекрасной вышла, что народей дал свое — незыблемое — имя,—ее доныне «Дивною» зовет.Возносятся все три ее шатрастоль величаво, просто и могуче,что отблеск дальних зорьлежит на них с утра,а в час грозы             их осеняют тучи.Но время шло — все три столетья шло…Менялось все — любовь, измена, жалость.И «Дивную» полынью занесло,она тихонько, гордо разрушалась.Там в трещине березка проросла,там обвалилась балка, там другая…О нет, мы «Дивной» не желали зла.Ее мы просто не оберегали.…Я знаю, что еще воздвигнут зданья,где стоит кнопку малую нажать —возникнут сонмы северных сияний,миры друг друга станут понимать.А «Дивную» — поди восстанови,когда забыта древняя загадка,на чем держалась каменная кладка:на верности, на правде, на любви.Узнала я об этом не вчераи ложью подправлять ее не смею.Пусть рухнут на меня                    все три ее шатравсей неподкупной красотой своею.

1953

<p>Украина</p>Ты с детства мне в сердце вошла, Украина,пленительной ночью под рождество,душевною думой певца Катерины,певучестью говора своего.Ты с детством слилась,  Украина,  как сказка.Я знала, невиданная земля,что вечер в Диканьке волшебен и ласков,что чуден твой Днепр, в серебре тополя.Ты в юность вошла, Украина, как песня,за сердце берущая, с первой любовью……Он мне напевал их в дороге безвестной,немножко сдвигая высокие брови.Ты в юность входила трудом, Украина,прямым, опаляющим, как вдохновенье:была Днепростроевская плотинаэмблемою нашего поколенья.Я рада, что в молодости вложилахоть малую каплю в неистовый труд,когда ленинградская «Электросила»сдавала машину Большому Днепру.Гудят штурмовые горящие ночи,—проходит днепровский заказ по заводу,и утро встречает прохладой рабочих…Тридцатые годы, тридцатые годы!Ты в зрелость входила с военным мужаньем,жестокие ты испытала удары.О, взрыв Днепрогэса — рубеж для сознанья,о, страшные сумерки Бабьего Яра.Фронты твои грозной овеяны славой,все победившие, все четыре.Ночные днепровские переправыседою легендой останутся в мире.…И снова зажгли мы огни Днепрогэса.Он «старым»           любовно                  наименован.Да, старый товарищ, ты вправду — как детствопред тем,  что  возводится рядом,  пред новым.Нам вместе опять для Каховки трудиться,—по-новому стала она знаменитой,—и вместе расти,               и дружить,                         и гордитьсятвоею пшеницей, твоим антрацитом.Не праздника ради, но жизнь вспоминая,так радостно думать, что судьбы едины,что в сердце живешь ты, навеки родная,моя Украина, моя Украина.

22 мая 1954

<p>Евгению Львовичу</p><p>Шварцу</p>1В ДЕНЬ ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТИЯ
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия